Předchozí 0398 Následující
str. 385
Fr. Homolka:

Rozšíření písní mezi lidem českým.

V Holasově sbírce díl I. na str. 59. uvedena jest píseň, o níž Holas poznamenává: »Tato píseň (sloka 1.—9.) jest ohlas polského kra-koviačku. Sloka 10. jest počátek jiné české písně od Protivína: »Jen jednou v neděli«. Hol. II. č. 137.

Jakým ohlasem jest, dosvědčují poznámky k ní.

@BASv

1. Z křoví do křovíčka honí ptáček ptáčka, a já zas rozjímám, co pak je to láska?

2. Milá mně ta strana, kde slunéčko svítí, ale ta milejší,

kde mé srdce chodí.

3. Oči, moje oči, kam vy pohledáte,

v tu stranu, kde žádné naděje nemáte.

4. Oči, modré oči,

co vy se mnou máte, že vy srdci mému pokoje nedáte?

@

Tyto sloky jsou překladem polských lidových krakowiaků. Mají ovšem své změny. Ku př. v 1. sloce »a já zas počínám zpívat krako-váčka«.38)

5. Co pak to ten ptáček na dubě povídá, že prý se hoch směje, když děvče uhlídá.



6. Ty ptáčku, ty to lžeš, my jsme se potkali, a ty modré oči div, že neplakaly.

S malými změnami jest to Langerův krakováček č. 17., který jest vlastně navázán na lidovou píseň: »Co ten ptáček povídá, co na dubě sedá?«

7. Teče voda, teče, pode skalou hučí, kdo vzdychat neumí, láska ho naučí.

Tato sloka jest zase překladem polského krakowiaka:

Píynie woda, piynie, po kamieniach huczy, kto nie umie wzdychad, miJošč go nauczi. —

8. Nikdy nevyrostla bez bodláku růže, ani bez bolesti láska být nemůže.39)

9. Letí včela spěšně, kde sou sladké třešně, a mé srdce vábné, kam mě láska táhne.

Sloka 10. jest přídavek lidový.


38) Viz Čelakovský, Slovanské národní písně, díl III. Tyto krakowiaky uvádí též Langer s poznámkou, že jsou Celakovského. Uvedeny též v překlade J. Dunov-ského v Kytici z národních písní slovanských, vydala Siavia 1874, na str. 40.—44.
39) viz na násl. straně

Předchozí   Následující