Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 7



tam rek zůstal, totéž opakovala. (Jest jen «ручькш дух» а «рушького духа».) Touto výslovností národního jména označen je patrně cizokrajný ráz dívčin.

Ojediněle tak „zbojníci" uvítali dívku ve zlomkovité versi látky o „Sněhurce" z Vjatské gub. (Зеленин: Вят. 278 č. 90): «Руськова духу было слыхом не слыхать, а теперь руськой дух сам на дом пришол.»

Zcela mechanicky jest to vloženo do úst ženy, kterou muž našel, v pohádce z Vologod. gub. (Смирнов 174 č. 30): «. . . русским духом пахнет» a babka odpověděla: «какой здись русской дух? ты жила там, — тиб'Ь все русской дух и цюетцё.»

Stejně v sibiřských pohádkách, v Jenisej. g. (Зап. Красноярск. I, 52) drak pocítil reka, který zalezl pod postel: «фу, как русским духом понесло»; vyzval ho, aby vylezl a řekl, proč přišel. Jagy-baby vítají těmi slovy reka, když do jejich chat vstoupil: «Фу, фу, русским духом пахнет! За ч-Ьм ты сюда зашел! (Откуда доброй молодец зашел и куда идешь!») též z Jenisej. g. (ib. ii, 34). V pohádce z Tomské g. (ib. ii, 116) netvor Идолище přiletěl, pocítil «русскш дух», «Что у нас есть за руссюй дух!» a žena, ukryvši bratra, odpověděla: «Что ты, мой милочка; какой у нас русскш дух, когда никто сюда не Ъздит? Ты по Руси катался, русскаго духа нахватался, оттудов ты и слышишь.» Reka, kterého poslal car vyzvídat, proč slunce se zatmělo na tři dny, tři hodiny, tři minuty, pocítilo ve versi z Tobolské g. (Смирнов 822) slunce a ptalo se „sestry" «Что то у тебя русским духом пахнет?» a ta mu stejně odpověděla; (pod. ib. 858).

Ve versi pohádky o výpravě do podzemí pro unesenou princezku z Tomské g. (Зап. Красноярск. I. 71) princezka sama uvítala takto reka: «Фу, русскаго духу слухом было не слыхать, видом не видать, а теперь русским духом запахло.»

Русским духом несет ... ты летал по белому св-Ьту да русскаго духу нахватал... z Tobolské g. (Смирнов 855).

Zřídka na Ukrajině, ve versi z Kyjev. g. (Чубинскаи II, 236) drak přiletěv domů volá: «фе, як пахне руськш дух!» a rekova sestra odpovídá: «то ты, мой миленьюй, по CBÍTý налитавсь, руського духу нанюхавсь.»

К maloruským versím snad smíme počítati ještě pohádky, které Mich. Maksimovič vydal v Kijevě r. 1845, ač jsou psány jazykem velko-ruským. Tu v jedné povídce «ВЬщун-людотэД» zeptal se ženy: «Что это у тебя русским духом пахнет?» a žena odpověděla: «Да какому ту русскому духу быть! В эти три года уж и мой русскш дух весь выдохся. Знать ты летал все по Руси да нанюхался русскаго духу. Так тебтэ И чудится.» Konečně ještě v pohádce, která byla podle paměti, nepřímo z úst lidu zapsána pro Nik. i. Kostomarova neznámo kde, snad v Saratovské gub., kde on byl tehdy internován: rek vrátil se pro ženu unesenou od čerta na Lysou horu, čert ho pocítil «фе!.. .*) душа смердить» (Малорусскш лит. Сбовник Мордовцева 575).

Ojediněle jest k obvyklé otázce: «Что русским духом пахнет» dodáno — не нашинским v povídce z Rjazaňské gub. (Худяков III, 148).


*) «русская» bylo nejspíše censurou vyškrtnuto a proto vytečkováno.

Předchozí   Následující