str. 60
cizí a stále vkrádá se upomínka na podobné představy a výklady lidu našeho. Rádi konstatujeme, že si všímal spisovatel poněkud také pověr a obyčejů slovanských Druhá ěást, věnovaná hornictví, tvoří znamenitou monografii, jak lidová fantasie ovinuje doly rouškou tajemnou, setkanou z hrůzyplných pověstí
0 moci duchů horních, jak si tyto bytosti dobré i škádlivé, zlé lid udobřuje
1 nakloňuje, jak vzývá sv. Barboru, sv. Leonharda, s jakou bázlivostí vykládá si lid. kde peníze a zlato hoří v temnu nočním, jak zosobňuje zjevy přírodní, línihou touto osvědčuje se P. Sébillot znova jako svědomitý badatel, jenž na konec neopomenul připraviti cestu pro svoje druhy v oboru studia lidovědného, sestaviv podrobný přehled folkloristické literatury, z které těžil. Je to vlastně přehled folkloristické literatury vůbec. Cena exempláře 30 franků. Podepsaný
r.-s ochotou sprostředkuje od autora zásilku v uvedené snížené ceně každému, koho by nový spis Sébillotův zajímal. Spisovatel zařadil do druhé části obrázky staré z rukopisův i tisků, kde jsou líčeny výjevy ze života hornického, kroje a zvyky hornické. Jaksi doplňkem těchto obrázků budiž příloha naše s obrázky z českých památek téhož druhu. Podáváme tím zároveň ukázku vyobrazení z W i n t r o v ý c li Dějin kroje v zemích českých, o kteréžto znamenité knize
,.podáme v příštím Čísle Č. L. podrobný referát. Zíbrt,
* Millien Achille. Ballades et chansons populaires tchéques et bulgares. Paris, A Lemerre edi'eur, 21—31, Passage Clioiseul, 1894. Vedle známého slavisty L. Légera seznámil čtenářstvo francouzské s lidovými písněmi srbskými a ruskými A Millien, znamenitý znalec lidové poesie vůbec, vydavatel řady sbírek Právě uveřejnil další plody soustavné práce svojí v oboru řečeném, vydal totiž svazek písní českých a bulharských pod názvem uvedeným. Knížka tato je zajímavý literární zjev a zasluhuje povšimnutí i širších vrstev čtenářstva českého. V předmluvě spisovatel nabízí přátelům prostých květů z luhů poesie lidové dvě kytice písní českých i bulharských-. Vykládá přesvědčivě o charakteru těchto skladeb lidových, plných prý něhy a prosto-srdečuosti, citu vroucího i laškovné čtveračivosti. Do nedávná si jich málo ve Francii všímali. Za to v německé literatuře věnovali pozornost písním českým. Překládali je. Francouzové jich neznají, nehleděli si lidové poesie slovanské. Sem tam se kmitl v sloupcích časopiseckých článek, kratičká stať. Upozornil na ně také L. Léger v studii „Chnnts hérolquos et chansons populaires de Slaves de Boliěme11. V knize své podává A. Millien výběr dosti zdařile přeložených písní českých z Cech, Moravy a Slovenska. Celkem jsou přeloženy 42 písně. Podáme ukázky, aby čtoucí poznal, jak vypadají naše písně v rouše francouzském, upraveném od A Milliena. Dojemnou píseň naši „Osiřelo dítě" překládá (str. 14—16, La měře et l'enfaut):
,Il n'avait que deux ans lorsqu'il perdit sa mere ; Un peu plus tard, a peine en âge de raison, Le petit orphelin questionna son pere : „Je ne vois plus jamais ma mere a la maison."
— „Hélas ! mon cher enfant, ta pauvre mere est morte ; Elle dort d'uu sommeil qui durera toujours . . .
Au coin du cimetiere, a côté de la porte,
Dans sa tombe elle passe et les nuits et les jours."
— L'enfant s'eu va tout droit sur la fosse, il s'empresse . . . Et la, creusant avec des épingles, grattant
Avec ses doigts mouillés de pleurs, dans sa détresse II crie: „Ah: parlez-moi, mere que j'aime tant!" atd.
Na straně 18—19 čteme překlad písně „Holka modrooká, ne-šedivěj u potoka" (Prends garde !) :
„Fille aux yeux bieus, fillete aux yeux couleur du temps, sur le bord du ruisseau ne t'assieds pas longtemps.
|