Předchozí 0071 Následující
str. 61
L'eau court, rapide et profonde: Quel malheur si, quelque soir,

Tu venais, fillette a choir et te noyais dans cette onde!

Na straně 28 přeložena píseň „H o r o, horo, v y s o k á j s i" :

„Montagnes, que vous etes hautes!.. Šla mie est la-bas, loin d'ici, Loin, si loin derriere ces côtes Que j'ai grand peine et grand sonci.

Je crains en mon âme allarmée Que ne faiblisse notre amour. Quelle douleur, ô bien-aimée, S'il était mort a mon retour!"

Píseň „Loučení, loučení, což jest to těžká věc" (ua str. 36 - 37 Adieu ) upravena po franeouzsku :

„Se séparer quand en s aime, ' Tristes et cruels moments! C'est la misere supreme Et le pire des tourments . . . En nous quittant, que d'alarmes Confiaient nos coeurs anxieux. Trempant nos mouchoirs des larmes Qui ruisselaient de nos yeux! Ah! la-bas, sous les grands chenes, Je te répétais souvent.

„Oui, tes promasses sont vaines, Notre amour est décevant." Aussitôt que, sur les branches De ces chenes, je verrai Des guirlandes de fleurs blanches, Ton deuil, oui, je le prendrai. „Tant que la semaine dure, Je veux pleurer tous les jours ; Mais jamais, je te le jure. Je n'oublierai nos amours."

Na konec ještě překlad „Z a h u č a 1 y hory, zaplakaly lesy" (na str. 40, Jeunesse perdue) :

„Voix des cimes, murmure

Caressant des grands bois !...

Maintenant rien ne dure

De mes heureux jours d'autrefois

Jeunesse — insouciance,

Charme espoir et gaîté —

J'étais sans défiance

Lorsque soudain tu m'as quitté !

Comme, au-dessus de l'onde Un caillou suspendu Tombe sous l'eau profond«, Infortuné, je fus perdu ! Et cependant la pierre Peut sortir quelque jour Du lit de la riviere. Mais la jeuneusse est sans ret

Zdařile přeložena je také píseň „Chovejte mě, má matičko" (str. 48) a „Šlo děvčátko provod u" (str. 50). Překlady jsou pořízeny pečlivé a vystihují dobře smysl písní českých i místy napodobují rázovité jejich zvl/išt-nosti rythmické. Přimlouváme se, aby knížka Millianova u nás došla povšimnutí (adressa nakladatelova udána nahoře) a aby se tak dostalo pře kladateli odměny za pozornost a sympathie, jaké chová k české poesii lidové, k národu českému    Dr. Č. Zíbrt.

* Wallascheck (Valášek?) Richard. Primitive music, An Inquiry into the Origin and Development of Music, Songs, Dances and Pantomimes of Savage Races. London and New York, 1894;. Spisovatel tuto líčí na základě studií (jak praví) dlouholetých rozvoj hudby u národu primitivních. Podává nejdřív« všeobecný charakter hudby této, vykládá pak o pěvcích a skladatelích v dobách primitivních, o nástrojích, o hudebním systému, o fysi--okém a psychickém vlivu hudby, o tanci, o primitivním dramaté a pantomimě.

    Zbt.

*Erk Ludwig. Deutscher Liederhort, Auswahl der vorzüglicheren deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit uud Gegenwart; gesammelt und erläutert von L. Erk. Nach Erk's handschriftlichem Nachlasse und auf Gr*und eigener Sammlung neubearbeitet und fortgesetzt von Franz L Böhme. Leipzig, 1803. I—II. Známý badatel v oboru historie hudby ně-necké, autor knih „Altdeutsches Liederbuch" (1877) a „Geschichte des Tanzes ja Deutschland" (1884) vydává Erkovu sbírku písní lidu německého, doplniv ji hojnymi svými záznamy a vysvětlivkami. První díl věnován je balladám, druhý avá písně historické, milostné, na odchodnou, svatební a manželské, popěvky


Předchozí   Následující