Předchozí 0281 Následující
str. 278

nikdo jiný, než sám Otec vlasti, Karel IV., který na Hradě Pražském ve své sbírce nástrojů hudebních měl uloženy také dudy. Snad vzbudí úsměv nedůvěřivý toto mé nezvyklé a neslýchané tvrzení, představiti si velebnou a vznešenou postavu Karla IV. v panovnickém úboru královském, v domácnosti při hře na nástroj dudáoký, ale čerpám z popisu dvora Karlova, jak jej sestavil ve staroifraneouzské básni Guillaiime de Msehaut, bývalý důvěrník krále Jana Lucemburského, v popisu pražského pobytu vášnivého krále Cyperského Petra I., známého, ne-li odjinud z historie, z Vrchlického veselohry Noc na Karlštejně. Machaut zahajuje popis slovy: »Kromě jiného, byly tu (na Hradě Pražském, na dvoře Karla IV.) všecky hudební nástroje, a aby mi nikdo neřekl »Lžeš«, povím vám všecka jich vlastní jména a příjmení jejich, aspoň těch, jež znám, mohu-li to učiniti bez honosení.« Vyčítá dloubou řadu hudebních nástrojů. I když Machaut zveličoval po-chlebivě sbírku hudební na dvoře Karla IV. a přidával ze své obraznosti i z bohaté své zkušenosti nástroje, kterých snad tam nebylo, překvapuje, že uvádí název dud (chevrettes). S tvrzením Machauta, vynikajícího hudebního skladatele francouzského, shoduje se nástěnná malba na Karlštejně (jakjiž uvedeno), kde v řadě andělů hudoucíeh, hraje jeden na nástroj, shodný svou úpravou s dudami, s kozicí, jak uvádí již Rulík v knize Veselý Kubíček. —

Vedle původního, domácího názvu dud, kozice, objevuje se ve druhé polovici věku 16. název kejdy, kajdy. Slovo to není české a přišlo z řeči maďarské. Původně jest to název dudáckého nástroje arabský. Berneker soudí, že se dostal do arabštiny asi prostřednictvím španělštiny z iberského caita. Z arabštiny přešlo slovo turecké (spisovný jazyk osmanský gaj da) do řečí jihoslovanských. Do slovenčiny, ďo češtiny přešlo slovo vlivem sousední řeči maďarské ve formě gajdy, kajdy, kejdy. A tak počínajíc druhou polovinou století 16. v památkách staročeských i ve slovnících staročeských užívá se střídavě nebo vedle sebe, na označenou totožnosti, názvu: kajdy, dudy, kejdař, keidýř, gejdoš. gajdoš, kajdoš. kejdo-šík, dudka, dudař, dudanar, dudek, dudok, dudrák, dudroš, kejduji, gajduji, dudám, kejdařský, gajdošský, dudavý, dudácký.

Ve století 16. až do století 18. vyskytují se ii nás oba názvy stejného významu vedle sebe, zejména ve slovnících tehdejších. Uvádí na př. Veleslavín ve slovnících: »Kejdy, dudy, Sackpfeif; kejdař, dudář, Sackpfeifer.« Komenský ve své knize Janua lin-guarum uvádí podobně oba názvy »kejdy, dudy« vedle sebe. Nelíbil se _ však Komenskému jejich zvuk. Podobně ve století 18. zná kejcly i diudy křižovník Rohn. Výklad některých novějších slovnikára, že dudy značily nástroj o jedné píšťale a kejdy o dvou pí&ťalách, naprosto neshoduje se s pravdou. Od konce století 18. ustaluje se v Čechách název dudy (dudák, dudati) a na Moravě i na Slovensku vlivem přímého sousedství s názvem maďarským, jak byk* vyloženo, zdomácněl iiázey gajdy, gajdoš, gajdovati.

Pověst o podivných prý dudách obrovských, žertovnou rozprávku: To byly dudy!, z r. 1615 zapsal Jan Hýbl v Rozmanitostech 1819, 4. díl, str. 77. Staří Čechové čítali rádi rozprávku smyšlenou »K víře nepodobná novina o nějakém velikém obru«, 1587, která často .byla vydána, od 16. století počínajíc. Z původního vydání uveřejnil jsem ji v knize Markolt a Nevím v literatuře staročeské, vydané od České Akademie r. 1909. Tam líčí potutelný skladatel obra velikánských rozměrů se směšnou lživostí. Popisuje jeho tobolku obrovskou, Učitel Frant. Kašpárek těžil z tohoto


Předchozí   Následující