Předchozí 0389 Následující
str. 386

niackých olejkárov, podomových předavačov liehov (Ján Csip-pék), Kroj Slovákov v obci Šág v župe nitrianskej (Beňadik Banner) a piosudok tejto práce od Štefana Györffyho.

Týmto sa sústavne vyčerpaly 2 celkové pramene maďarské a výber tejto slovenskej národopisnej látky môže 'tvoriť %kýsi uzavretý celok.

Preklad poriadal bedlivé správca učiteľ v. v. pán Ľudevit Geryk, člen národopisného odborní Slovenského Vlastivedného Muzea y Bratislave, dľa odhadu preklad tento bude obsahovať asi 160 strán foliového formátu, na hárkoch strojom, písaných..

Aby sme umožnili aj iným inštitúciám odborným, zaoberajúcim sa národopisom, tz .materiálu jazykové zpřístupnělého., im-bodli sme sa dať preklad rozmnožiť a přepustit ústavom a korporáciám, prípadne i jednotlivcom za nábraďu 1"— Kč za tiskový héirofe (2 strany), čim by sa hradila len skuitočná réžia. Počet exemplárov je obmedzený spôsobom roKmnoženia, preto žiadame inštitúcie, ktoiré by na pireklad reflektovaly, ma dielce, aby po-ikial možino urýchlene zaslaly záväznú prihlášku, aíby im mohol byť rezervovaný rvýtisik.

Objednávky prosíme adresovať: Spoločnosť Slovenského Vlastivedného Muzea v BTatislave, Radnica, Bratislava. — Do-poiruičuji no'Vý podnik záskižný čtenářstvu »Českého Lidu« a podám o něm, jak: kniha vyjde, podrobnou «právu.

Otto F. Baibier: Marie po poli kráčela... Knížka lidové mystiky (III. číslo sbírky »Hlasy«). Uspořádal a přeložil Otto F. Babler, graficky upravil Ant. Kameník v Olomouci, 1927. Ze šesti set čÍBloivainých výtisků dostalo se Českému Lidu č. 303. Sbírka písní nátrodních, rýmovianých skladeb z literatury světové -o Panně Marii. Překladatel a vydavatel naizinaěuje obsah a ráz sbírky: Drobnou touto knížkou podávám několik ukázek národních písní mariánských, které mě upoutaly a dojaly na cestách po oblastech cizího lidového básnictví náboženského. Při jejím sestavování neměl jsem na zřeteli nějaký vědecký cíl; lyrický ráz této anthologie naznačuji už tím, že poznámky a poukazy na pramen odsunuji až do seznamu a že celek seřazuji ne dle původu, ale dle vnitřní souvislosti jednotlivých! čísel. Můj výběr písní — ležících jaksi na pohraničí útvaru čistě lyrického (tedy ryzí církevní písně) a útvaru epického (tedy legendy) — je dosti úzký a neurčitě obmezený, doufána však, že * jsem v něm docílil větší ucelenosti a jednolitosti, než bych byl dosáhl v práci rozměrnější. Překlady zachovávají jak veršový rozměr, tak i smysl a zabarvení slov svých předloh; oproti původnímu znění izkráceny jsou jen dvě písně, což je označeno v poznámkách. Vysílaje tuto knížku do světa, přeji si, aby na


Předchozí   Následující