Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 10

дыть» a žena upokojovala obvyklou odpovědí: «Та ето, вы душинька, по Росейи литалы, руського й духу напахалысь» (Гринченко II, 267—8). V jiné ještě pohádce z téže gub. (ib. 345) ukryla stařena reka, přiletěli její synové, draci, nejstarší stejně se otázal: «Що це, xy, xy, руська кость смердыть?» a ona jim odpověděla: «Вы по свиту литалы, русь-койи кости напахалысь, и вона вам тут увыжается» (-= zdá se).

Místy jest россейская z Oněgy: „stará matka" t. j. vlastně Jaga-baba praví: «фу-фу-фу! доселЪ черной ворон кости росЬйской не занашивал, ны в очи вержет» (Живая Старина VII, 115), ale druhá (ib. 116) jak obvykle: «и досель ворон руськой кости не нашивал — один царь россшскш проезживал, а нынЪ руська кость сама в очи вержет.» Tak též ještě volá druhá a třetí stařena za krasavicí: «фу! досель черной ворон кости росМской не занашивал, а нынтз сама кость в глаза мечется» (ib. 121, 122).

Tento výraz «русская кость» bývá namnoze porušen. Jmenovitě bývá místo přívlastku русская — русья, русея, . tak v jihovelkoruské jedné povídce krasavice pronásledovaná od macechy přišla k čarodějnici Jaga-babě, ta ji ukryla před přilétajícím drakem, neboť ten by ji sežral,„jakmile by pocítil, что русья кость пахнить (Курск, сбор. IV, 89). Častější jest русь кость. — V povídce z Kurské gub. (Аеанасьев I, 100, č. 65) propadla se dívka utíkajíc před bratrem do podsvětí; ukryly ji dcery Jaga-babiny, ale ona ji pocítila: «Русь-кость пахнет». — V běloruských versích: Z Cernigovské gubernie ve versi pohádkyv o zvířecích švagrech Vítr přiletěv řekl: «Фу, Русь кость пахня». Zena mu řekla: «Вы летали па Руси и набрались русскага духу» (Аеанасьев I, 235). Taktéž v Smolenské gubernie rek vysvobodil dvě princezky od netvora a má je ještě vysvoboditi od jeho ženy. Stařena přiletěla i řekla: «Русь-кось пахнить» a dívky ji upokojily: «Бабушка по Руси литала, да руськуга духа набрала» (Добро-вольскш I, 463). Taktéž v Mogilevské gub. rek nalezne svou matku a jest od ní ukryt pod pecí. Muž přišed domů praví: «Пхе, русь-кось пахня далёкая» a ona mu odpovídá: «Ты по Руси летав, Руси набрався, дак яна табь и пахня» (Романов III, 165). Podobně ve versi o „zvířecích švagřích" švagři Hrom, Mráz a Dešť stejně cítí русь кось, prvnímu a třetímu odpověděly ženy: «Ты по св^ту лятав, руси коси набрався, яна табЪ и тут пахня.» Druhému praví žena: «Ходили по белому свЬту, руси коси набралися, и тут пахня» (ib. VI, 219/20). Podobně ib. 227: «По Руси ходив, Руси набрався». Jinde pocítil nesmrtelný Koščej русь кось a žena mu odpověděla: «ты, по РусЬ летав, Руси набрався, так табт> бытто отдае тут. Я тут кольки живу, а русь-каго человека не бачила» (ib. 343). «Русь кось пахня» čteme ještě v jiné povídce (ib. III, 213).

Ještě více toto rčení porušil jiný vypravovatel z Mogilevské gub. Rek vstoupil do chaty a žena ho ukryla pod pec, nebo jak by přišel její syn — Bůh, a její vnukové — měsíc a slunce, spálili by ho. Jak otevřeli chatu, řekl bůh: «Фе, русь кось пахня». Matka odpověděla: «Ты по CBетy ходзив и русу-косу набрався» (ib. III, 202). Vypravovatel ze Smolenské gub. obrátil toto rčení «кось-русь» (Добровольскш I, 499). Jiný vypravovatel z Mogilevské gub. předělal to dokonce na русть кость;


Předchozí   Následující