Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 11



zvířecí švagři, havran, sokol a orel, upokojeni: «Ты по свЪту лятав, можа русьти косьти нанюхались» (Романов VI, 205/6).

Ojediněle čte se pouhé русь místo русская кость. V povídce z Tulské gub. (Эрленвейн 131, 132) praví draci, když cítili reka, kterého princezka ukryla: «ах, что то русью пахнет». A ona odpovídá jim: «Это вы там по руси летали, руси нахватали».

Místy porušeno кошка m. кость: z Permské gub. выпусти рускую кошку из избы volá krasavice na babu, která u sebe skryla reka, a ta jí odpovídá: «ты по воздуху летила, руськова духу похваталась» (Зеленин: Перм. 325); pod. ve Vjat. g.: руськова духу слыхом не слыхать, видом не видать, а руса кошка сама на двор пришла (Зеленин, Вят. 108).

V sibiřské versi z Minusinska (Зап. Красноярск. I, 57) jest to odůvodněno, když baba Jaga praví svým dcerám: «A pycCKie люди русскую кошечку оставили, neboť rek Ivan Sučič přeměniv se v kočku přišel vyslídit úklady, které baba Jaga se svými dcerami jemu a jeho bratrům strojila.

Porůznu nalézá se prěsnaja duša, pořídku v podáních běloruských: tut presnaja duša šm'ardič (Weryho 57), častěji se to čte v podáních ukrajinských npicHa юсть, zvláště npicHa душа. Tak v pohádce z Volyň. gub. (Чубинскш II, 209): фе, фе! npicHa KicTb смердыть, dívka odpovídá drakovi: «та де там to6í, тут npicHa ккть узялась? Сюды npicHoro человша и ворон косты не занесе . . .» Druhý drak řekl: «npicHa душа смердыть!» a druhá dívka odpověděla: «та де там to6í тут . . . визметься npicHa душа! сюда и ворон косты npicHo'i дупл не занесе.» Vedle sebe čteme oba výrazy ještě v jiné versi z téže gub. (ib. ilj 13): чого ... в нашш xaTÍ npicHa душа смердыть? що to6í, сыну так показалось; ты на б!лым cbítí находывся, npicHoi kíctí на-нюхався . . . Pouze druhý výraz ve versi z Grodn. gub. (ib. II, 180): тут эсть присная душа. Це to6í здаэця так . . . що ты на тому cbítí був. Z Volyň. gub. (Rokossowska 22, 23, 86) . . . fe, prysną (?) duša smerdyf.

Podobne ještě ve východní Haliči: tut prisna duszie smerdyt (Kolberg, Pokucie IV, 29); vítr vrátiv se domů řekl: «чуты що ту присна душа е» (Яворскш, Пам. гал. нар. слов. I, 237) ; v Podkarpatské Rusi, v pohádce z Berehovské stol. (Етногр. 36. IV, 36) drakův kůň odpovídá pánovi nechtěje jiti s mostu, že tam je «npicHa душа», i drak na to: «а чий ту npicHa душа йи», na to pak přihlásí se rek.

Výraz tento znají též Poláci: przasnę duszę słychać (Prace filolog. IV, 237) v kraji Lubelském a Krasnostavském (ib. V, 853). V pověsti o matce přespříliš oplakávající dítě a přítomné mši nebožtíků (Wisła VIII, 148) nebožtíci říkali „prašná dusza"; stejně v kraji Dobřinském v g. Plocké (Zbiór wiadom. II, 128).

Význam slova пртэсный, прений jest velmi rozmanitý, Hrinčenko vykládá je v tomto spojení: чужой, посторонне. Zelechovskij je nezná v tomto spojení a překládá je kromě obecně známého пртьсный хл^б, npicHe t'ícto (nekyšený) „heutig, jetzt lebend". Nosovičův slovník vůbec neuvádí toto přídavné jméno, a Dalj nezná takový jeho význam aniž


Předchozí   Následující