Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 12

v tomto spojení. Karłowicz (Słow. gwar polskich IV, 339) prekladá przaśna (praśna) dusza — živý človek.

V polských pohádkách bývá místo toho świeża dusza: tak čteme ve versi látky o bohatém Markovi z okr. Przasnyského: Tu słychać śwyzo duse ... a odpověď zní obdobně: „Z wiatruś przyleciał, tak či sie zdaje" (Sprawozd. kom. język. V, 99). V jiné povídce z téhož kraje (Chełchowski I, 118) čert přiletěvší do pustého domu, o půlnoci, kam podvečer zapadl mlynářský, hned ho pocítil: „Tu je śwyza dusa" a ve versi povídky o nevěstě loupežnické pocítil mladší loupežník přítomnost živého člověka a volal: „tu śwyza dusa chodzi po našem pałacu" (ib. 18).

Pořídku nalézáme výrazy tytéž, které se vyškytají v podáních západoevropských. Ojedinělý je výraz v pohádce z Rjazaňské gub. (Худяков II, 96). Zvířecí švagr pocítil rekovu smrt a řekl: «Что то пахнет нашей (родной) кровью». V pohádce z Tul. g. (Эрленвейн 37) ptáci pocítili reka, který se v rákosí ukryl, řekli: «отчего тут пахнет человЪ-чиной». Poměrně častěji se to vyškytá v maloruských a běloruských pohádkách. Z Kijevské gub.: «Що чоловгком пахне» .. .то ты нал1тався по cbítí, на!вся людского мяса (Чубинсюй II, 134). Z Grodenské gub. Kobrin. okr. (Матер. Гродн. II, 368): «чоловичэским духом пахнэ». V běloruské versi pohádky o zvířecích švagrech: jak by czälavek sm'ardzic (Federowski II, 220). „Nie słychano, nie vidano, ludskim duchom sm'erd-dzić" (ib. I, 128).

Tento výraz je potom běžný v pohádkách neruských kmenů. Tak v pohádce čuvašské stará čarodějnice vstoupivši do chaty zavolala: „Co to smrdí lidským dechem?" a dcera jí odpověděla: „Což pak neužíváš každý den za pokrm lidského masa?" (Аеанасьев: Поэт, воззр. III, 590 pozn.). Podobně u Vofáků ve Vjatské g. ve versi pohádky o zvířecích švagrech, švagr vrátiv se domů zvolal: „Och, lidským dechem zavání!" (Зеленин: Вят. 426). V jiné ještě vofácké pohádce (ib. 433/4), která byla vytištěna již r. 1865, nalézáme obvyklé: Фу, фу, русским духом пахнет, ale možná, že její vydavatel použil v ruské reprodukci výrazu obvyklého v ruských pohádkách. Stejně u Litvanů (Dowojna-Sylwestro-wicez Podania żmujdzkie I, 312): gdzieś tu czuć ludzkiem mięsem . . .

Porůznu také místo человеческий, čteme хриспянскш, tak v jedné povídce z Kurské g., ovšem v jiném spojení. Rek v zápase s drakem vzhlédl na nebe i prosil: «Господи, ни папусти маей хриспянскай крови праклятому зм-Ью на съяденья!» (Курск, сборн. IV, 75).

V běloruské pohádce z Mogilevské gub. drakův kůň pronásleduje reka, rozmyslel si sloužiti drakovi na věky: «Як жа я буду няв-Ьриой крыви служить по вЪки, — лак луччай хрыспяньской крыви послужу!» (Романов VI, 213). V jiné povídce (ib. 323) kůň v stáji zavřený cítil крыстяньскШ дух a zaržál. V povídce z Volyňské gub. (Малинка 294) pocítil drak: «Фе, хрыЫянська кровь смердыть»—a v běloruské pohádce z Grodenské g. (Шеин II, 134) medvěd přišed, pravil: «Што то у цябя пахня храсшанскою кроую» a panna odpověděla: «Гэто ты бтэгау по храсшанах и нанюхауся того духу, то табЪ здаецца, што и тут пахня».

Ve východohaličské versi povídky o vyměněné nevěstě poslal poustevník stříbrnou koudel, zlaté vřeteno a démantovou přeslici,


Předchozí   Následující