Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 48

Není pochyby, že přesné lokalisace souvisí s vlivy poetiky vojenské povídky.

Je zajímavo zaznamenati ještě jeden rys, který také souvisí s lokalisací povídky na místo přesně označené: přenáší-li se děj do ciziny, připomínává se také jazyk této země a někdy mívá také význam pro další rozvoj děje. V pohádce o dřevěném orlu carevič se dostane do země, jíž nezná, vejde do první chaloupky, která se mu naskytne, «сидит y стола старик шедой, и он гаворит ему по русски: „Здрастуй, дедушка!" Старик молчит, начал он га-вореть по немецки, старик молчит, начал гавореть c ним по фран-цузски — старик начал гавореть.» V pohádce «Ума много, да денег нет» se plán vojákův zdaří hlavně proto, poněvadž se zdařile přetváří, jakoby neuměl francouzsky. Tento motiv je tradiční. Na př. v sborníku bratří Sokolových v povídce (č. 49) Baryšnja, kavaler i soldát: «Кавалер барышне говорит: ,,Ka бы спросить етово солдата. Он, быть может, не знает по немецки говорить, тогда бы мы c тобой стали иметь разговор по немецкие." Барышня и говорит: ,,Вот я пойду и сейчас спрошу y нево, знаёт он или нет немецкий язык."» Jde a ptá se vojáka: «Што, служивый, знаете ли вы немецкий язык?» — «Как-же, я ево оцень знаю! Долгой, красной . . .» Tento dialog se téměř celý opakuje také v naší pohádce a jejím vlivem se tento „linguistický moment" patrně dostal také do pohádky

0 dřevěném orlu. Avšak v pohádce «Ума много . . .» jest ještě jedna zajímavá podrobnost. Královská princezna vytýká vojákovi, že se přetvařoval, jakoby neuměl francouzsky. «Да-к y вас же принец спрашивал, знаете ли вы наш язык и вы ему сказали, што такой же красный, как y меня,» praví vojakovi. Voják jí velmi rozumně vysvětluje: «Да он принец, да дурак. Язык обнаковеннай y кажнова человека: краснай. Он бы спросил, знаеш ли разговор наш —■ я бы тажно ему сказал.»

Je tato metodologická jemnost také tradiční, nebo náleží jedině samému Fedoru Ivanoviči? — to je otázka, na niž jest obtižuo odpověděti a proto se nepokouším o řešení.

Kasárenské prostředí a kasárenský kolorit se projevily i ve formě látek Aksamentovových. Jeho sujety jsou většinou anekdotické a někdy se stýkají s typy, jež označujeme slovy „poba-senka", „pritča" atd. V tom směru jsou charakteristické již názvy povídek: «Ума много, да денег нет», «За богом молитва — за царем служба не пропадают», «Не родился, крестился a в чреве был» atd. Káz jakési historické pověsti („byvalščina") má pohádka o vojákovi a hraběcí dceři; ve svéráznou historickou pověst se mění také pohádka o košikári, která je v podstatě fantastická. Takto sr- tedy fantastika ruší působením bytových prvků vojenské povídky; do osnovy kouzelné pohádky vniká živel vojensko-kasá-renský a mění ji — důsledkem je jakési snížení úrovně v plánu

1 ve slohu.

Toto snížení možno postihnouti v samém rázu řeči. Charakteristickým znakem slohu Aksamentovova jest téměř úplný nedostatek epithet, zřídka se užívá srovnání, vůbec je patrna chudoba


Předchozí   Následující