str. 2
jako krále za ženicha, v noci se ztratí, švec ráno uteče a dívka je lidem pak na posměch.
V druhé povídce Pepinka, dcera bohatého kupce Vavrouška, má tři nápadníky: advokáta, obchodníka a řemeslníka. N-a radu žebrácky Mudračky posílá je v bílých šatech s řetězem a zvonkem na krku na hřbitov. Všichni, bojíce se jeden druhého, utekou, upadnou, smluví se a pak pomocí známého hraběte přivezou dívce Honzu ševče jako královského prince z Portugalu, který neumí česky a uchází se o Pepinku. Zklamání, jež nastane druhý den ráno, vylíčeno ještě mnohem drastičtěji, než v povídce první.
Na konci feuilletonu vyslovena je domněnka, že látka tato nepochází z Cech, nýbrž bezpochyby z Itálie. Domněnku tu mohu dotvrditi dokladem. Látka podobného obsahu nachází se v Boccacciově D e-kameronu (IX. 1.). Mladá vdova, Francesca Lazzari, žijící v Pistoji, chce se zbaviti dvou obtížných nápadníků, jimiž jsou dva Florentiner: Einuccio Palermini a Alessandro Chiarmontesi. V témž čase pohřben byl u minoritu dareimrý šlechtic Scannadio. Vdova vypráví Alessandrovi, že jakýsi její příbuzný chce mrtvolu Scannadiovu přenésti v noci do jejího domu. Žádá, poněvadž se mrtvoly bojí, aby Alessandro šel do krypty, mrtvolu vyhodil a ulehl místo ní do rakve. Rinucciovi uloží vdova, aby mrtvolu onoho šlechtice jí z krypty přinesl, .poněvadž chce zabrániti pohřbu, dokud nebude zaplacen jakýsi dluh za mrtvého. Oba vyplní svůj úkol. Rinuccio vleče domnělou mrtvolu k vdovinu domu. Do cesty však vkročí mu stráž, on odhodí Alessandra a uteče. Alessandro prchá rovněž ve svém dlouhém rubáši. Oba hledí pak vysvětliti věc vdově, ona trvá na svém, že podmínky nesplnili, oni lsti nepoznají a jsou přinuceni vzdáti se naděje na její ruku.
Látka této povídky Boccacciovy je v základním motivu patrně s naší látkou shodná a příbuzná. Přes to však odchylky, jež samy sebou jsou zřejmý, ukazují, že je to variant odchylný, zvláštní. Poněvadž Deka-meron skládán je mezi lety 1348 až 1358, máme tím látku doloženu z polovice XIV. století.
Povídku Boccacciovu přenesl ve volném zpracování do Německa Heinrich Steinhöwel (* ca. 1420, + 1482) v první polovici XV. století ve svém Dekameronu. 1) První vydání této sbírky, nedochované, bylo asi jedním z prvních výrobků augsburských neb ulmských tiskáren (Keller, p. 682). Zachováno je teprve vydání benátské z roku 1471. Máme tedy tento variant, odchylný od povídek našich, dochovaný v Německu z polovice XV. století. Neliší se od italského originálu ničím, než širším a trochu těžkopádnějším líčením..
K dotyčné povídce u Boccaccia podotýká D u n 1 o p, 2) že podobná
1) Viz vydání: Decameron von Heinrich Steinhöwel, herausgegeben von Adalbert von Keller. Stuttgart, 1860. Bibliothek des literarischen Vereines in Stuttgart, sv. LI. p. 546—850.
2) John Dunlop's Geschichte der Prosadichtungen usw. Aus dem englischen übertragen etc. vom Felix Liebrecht. Berlin, 1851 p. 248.