Předchozí 0227 Následující
str. 181

Počátek poněkud změněný (macecha). Zajímavá shoda se Zeyerem, že hoch najde krucifix pohozený. Celkově patří verse tato k pozdějším, kdy nejen Ježíšek zaměněn Kristem na kříži, ale i nechutný detail o sílení krucifixu ponechán.

III. Glossy k povídkám S i d d h i - k ů r a v ý m.

V předešlých dvou částech podali jsme příklady jistého druhu methody při srovnávání látek literatury lidové: stopování látky od nej-zazšího známého počátku různými literaturami a národy do doby nové. Tuto chceme ukázati na příkladu jiný druh methodické práce: kom-mentování sbírek vydávaných. Volíme sbírku značně vzdálenou od povídek českých, aby tím více vynikla důležitost podobného srovnávání. Připínáme na povídky Siddhi-kúrovy jen shodné verse české, abychom se vyhnuli přílišnému hromadění materiálu v tomto stručném náčrtku. Jen odkazy ke kommentárům pohádkových sbírek, v nichž obsaženo jest mnoho různých evropských i mimoevropských versí, naznačujeme rozšíření, popisovaných látek.

Povídky Siddhi-kürovy známy jsou v několika rukopisných vydáních i překladech. Užíváme vydání a překladu Jiilgova.2) Obě knihy se doplňují. Obsahují povídku rámcovou a 23 povídek číslovaných (16. v pořadu schází). V předmluvě vypisuje Jťilg vznik sbírky. Povídky indické šířily se na jihu mezi vyznavači islámu, na severu zároveň s buddhismem. Zvláště Mongolové postarali se o jich rozšíření a přenesli je bezpochyby pak v době svého dvěstěletého panství ve východní Evropě. Benfey již nalezl, že povídky Siddhi-kürovy povstaly na základě indické sbírky Vetalapaňčavimáati.3) Známo je několik rukopisů v původní řeči, jež několikrát, částečně byly překládány. Formou i obsahem ukazují povídky tyto na redakci dosti vzdálenou od textů původních, jak svědčí několikeré nejasnosti a zkomoleniny. Shody s povídkami českými ukazuje úvod po-


2) Die Märchen des Siddhi-kür. Kalmükischer Text mit deutscher Übersetzung und einem kalmükisch-deutschen Wörterbuch. Herausgegeben von B. Jülg. Leipzig. 1866. F. A. Brockhaus. 8°. — Mongolische Märchen-Sammlung. Die neun Märchen des Siddhi-kür nach der ausführlicheren Redaction und die Geschichte des Ardschi-Bordschi Chan. Mongolisch mit deutscher Übersetzung und kritischen Anmerkungen herausgegeben von Bernhard Jülg. Innsbruck, Wagner. 1868. 8°.
*) Srovnal jsem povídky Siddhi-kůrovy s přístupnou mi recensí Vetalapaňča-vimšati ve sbírce Katha Sarit Saga (cap. 75 a re. v Bibliotheca indica; přel. C. H. Tawney, M. A. vol. II. fasc. 9. 10. č. 465 a 472. 1881—2, str. 232 a n.) Kromě toho s německým překladem pěti prvních povídek dle populární redakce Qivadaty přeložených Luberem (Der Vetalapančavinc,ati etc. I. Abth. Görz 1875. Poznal jsem však, že kromě povídky rámcové (a to ještě bez úvodu) neshodují se nijak povídky vkládané s mongolskými. Patrně, že přenesena buď redakce jiná neb spíše jen forma poyídky rámcové, která pak vyplněna povídkami jinými, jichž indický původ však rovněž jest zřejmý.

Předchozí   Následující