Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 94

zumitelností slova, jsou důkazem cizího původu (152). Slovo radunica má svůj původ v byzantském poSwicc, jež odpovídá růžovým zahradám, — přeměna odpovídá všem známým přeměnám slov řeckých na ruská, a přidána slovanská koncovka ica. Při přesazení byzantského slova nutno míti na paměti, že přejmenování slavností pochází od vyššího duchovenstva, jež dlouhou dobu bylo řeckého původu. Tím je vysvětlena námitka, že v kyjevské Rusí o velikonocích, ale nikoliv na Rusi severnější mohly býti květiny neb aspoň pouhá zelená ratolest (153).

Přecházím ke kapitole VII. (154—160) poslední, v níž je řeč o latinském silicerniu, což se překládá hostina na mrtvolu, jak po pohřbu, tak v různé dny mrtvých. Slovo to potkal podobný osud jako poruštělé radunica. Etymologicky dá se silicernium odvoditi od slova silex a nej-pravděpodobněj ší výklad věcný jest, že silicernia konána na nebo při hrobech (ad sepulcra), které sílices přikryly (157), proč silex pokrýval hroby, a proč na tyto házeny bývají kameny? Na to Můrko souhlasí s těmi, kteří v tom vidí zabránění duchům zemřelých, aby nemohli zpět ze hrobu. К tomuto má ve svém posledním díle četné obdoby Niederle. Tak hned při vynášení mrtvého — tohoto nevynášeli vchodem, kde chodili jiní, ale vyrazili do zdi díru, kterou po vynesení co nejdříve zazdili a tím ducha zemřelého, jenž dobře si pamatuje svou cestu, a jistě by se vrátil, mátli. Zvyky ty nejsou pouze u Slovanů a ne v době pohanské, zmiňuje se o nich i Shakespeare v Hamletovi V. 1, (Sládkův překlad str. 162); nad mrtvolou Ofeliinou praveno: „My dopřáli jí ritů pohřebních, co naše právo sahá. Její smrt jest pochybná a nebýt vyšší vůle, jež brání řádu, v zemi nesvěcené by ležela až do soudného dne. Ne zbožnou modlitbou, — leč křemeny a střepy měla by se zasypat. Však byl jí dopřán vínek panenský a dívčí obsypání květinami, i zvonění i průvod poctivý."

Hrob — mohylu pokládali a jmenují dosud na př. Ukrajinci domovina, Velkorusové domovišče a věří, že v něm zemřelý pokračuje ve svém pozemském životě, ovšem v lepším způsobe, čemuž odpovídá ukrajinský zvyk, člověk ještě za živa připraví si desky na svou rakev a když umře, sousedé mu z nich urobí truhlu — nový dům, neboť ve starém se mu přebývá ti již nechce.    Gorazd Jurecka.

*

Dodatek. K Murkovým výkladům různých terminů roztroušených v bohaté jeho studii, podál několik důležitých kritických poznámek Max Vasmer v Roczniku slawist, V. 119—124. Ozývá se proti Murkovu výkladu rus. papbrtb z p a-p o r t a, pokládá je za domácí z p a-p ь r t ь, pbrtb, jako lit. pírtis znamená lázeňský domek. Srb. p an g ar, stůl, na kterém prodávají svíčky a platí se církevní výkony", nelze pokládati z středořec. Tcava-yiáptov, než jako bulh. pangál z nř, тсаухар-., co má stejný význam. Ruský etymolog popírá výklad rus. so rok čtyřicet z řec. a vyslovuje souhlas s vývody jiných učenců, vykládajících ruskou číslovku ze staroseverského jazyka. Za nejvíc zdařilý pokládá Murkův výklad srb. r u ž i č a 1 o. Méně přesvědčivý jest mu Murkův výklad rus. radunica, ale nepodává jiný.    R.

*


Předchozí   Následující