Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 109



hnojné, stolica řezací, posada slepičí, hák, pták, ševcovský poťahák (potěh). Několik variantů českých a moravských otištěno v Čes. Lidu. V VII. roč. str. 247 otiskl redaktor text z Kostelce u Vorlíka, v IX. roč. 156n. uveřejnil p. Fr. Lego text z okolí Oleśnice u Borovan, poněkud odchylný var. pí. M. Krausová (Tu je basa, tu jsou housle, tu je taky — tancuj vosle, tancuj vosle atd.) a p. J. Rous v Heršpicích u Slavkova obšírné znění moravské. Nejúplnější z českých variantů jest text, jejž Dr. Zíbrt otiskl z pozůstalosti Erbenovy v XVI, ročníku (243). Vedle známých prvků jest tu ovšem řada nových obrázků, К těmto variantům připojuji ještě text z Chrudimská v souborném díle „Chrudimsko a Nasavrcko" III. 383.

Všecky tyto texty jsou varianty jednoho základního typu. Některá slova jako na př, ,krátký', ,dlouhý', ,stolice řezací', ,posada slepičí' atd, opakují se ve všech variantech a také strofická forma jest všude táž. Na konci každé strofy opakují se totiž význačné výrazy strof předešlých a tím se blíží naše říkadlo oblíbeným písním řetězovým, jako „Šel Jukel na pivo" atd., jež na základě rozsáhlého materiálu analysoval R. Köhler (Kleinere Schriften III 355 n.). Podoba jest ovšem jen vzdálená, hlavní rozdíl spočívá v tom, že text jest vlastně jen doprovodem, interpretací obrázků, čímž nabývá říkadlo rázu hry. Analogie nutno tedy hledati především mezi dětskými hrami. Ve sbírce p. Lad. Malého „Hračky dětí československých" nalézám na str. 79.—80. obdobnou hru slovenskou zvanou „Papríka-Janči". Do čtverců vzniklých složením papírů zakreslují se obrázky a při tom se říká: 1. Tu je jablko. 2. A z toho jablíčka narodil se Paprika Janči. 3. Papríka-Janči staví si dům atd. Paprika-Janči končí posléze na šibenici — podle mínění p. Malého snad narážka na životní dráhu pochybných maďarských spekulantů. Jindy zase děti kreslí čápa, provázejíce kreslení obrysů krátkou povídkou (srovnej Malý uv, m. str, 321, Chrudimsko III, 382, téměř shodný var, polský ve Wisłę XVI. 466 a j.), nebo kreslí smrt (Chrudimsko III. 383 a j.) atd. Do této kategorie obrázkových her řadím tedy i výše uvedené říkadlo, ačkoliv, jak víme, baví se jím také dospělí.

Znám prozatím 11 variantů slovanských; 8 z nich bylo zapsáno v Čechách, na Moravě a na Slovensku, zbývající 3 sice mimo oblast československou, ale jsou zřejmě slovenského původu. —

Pátraje po pramenech naších textů nalezl jsem varianty německé, kterých si slovanští badatelé dosud nevšimli, ačkoliv přispívají podstatně к řešení otázky o proveniencí naších textů. Ve sbírce německých dětských her a písní (Deutsches Kinderlied und Kinderspiel) zapsal F. M. Böhme (str. 666 n.) pod nazvem „O du schöne Hobelbank" nemeckou hru na zástavy, jejíž shoda s naším říkadlem jest na první pohled zřejmá:

Das ist kurz und das ist lang

und das ist 'ne Hobelbank.

Kurz und lang, Hobelbank,

atd.

Také v dalších strofách (forma opakování jest táž jako v textech našich) nalézám význačná slova, známá i z českých písní; srovnejme na př. 3. strofu Böhmeovu s 2. strofou moravského variantu Rousova:


Předchozí   Následující