Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 116

mlýně atd. Úvodní strofy se ovšem shodují, ale ukázal jsem již, jak málo společného má tato první část s vlastní „balladou" počínající teprve strofou šestou, která spolu se sedmou obsahuje novou exposici. Proč právě tato druhá část, podezřelá svým obsahem i formou, zanikla v „pozdějších variantech" beze stopy, tak že ani slabé narážky nedosvědčují, že stará ballada aspoň v dřívějších dobách byla známa?

Těmito úvahami dospíváme к závěru, který se od názoru Erbenova diametrálně liší: Ballada o zakletém děvčátku není starobylá. Skládá se ze dvou částí, z nichž první jest var. známé lyrické písně, druhá není — aspoň v té formě,, jak jí čteme u Erbena — ryze lidového původu.

Tím ovšem není řečeno, že snad celá druhá část ballady jest dílem umělého básníka, který několik pohádkových motivů zhustil v strofickou formu, naopak připouštím možnost, že byla nějaká lidová píseň obsahující motiv o kouzelném jablku. К této domněnce vede mne německá píseň, kterou Hoffmann v. Fallersleben zapsal ve Slezsku.15) Po stručném epickém začátku „Es stand ein Bäumlein im tiefen Thal" atd. následuje monolog dívčin: Se stromu spadlo jablíčko, šla jsem kolem a zdvihla jsem je. Jablíčko mí nedalo pokoje, rozkrojila jsem je a podala svému miláčku větší část. Jádra byla sladká, padla do sousedovy zahrádky a vyrostly z nich ratolesti:

8. ,Ich brach mir ab ein Zweigelein,

Und legt mir's in mein Bettelein.

9. Und wie ich nun erwachte,

Da lag der Zweig und lachte.

10. Ich dacht, es wäre das Zweigelein

Derweil war's Nachbars Söhnelein.

(Jiný variant německý na uv. m, č. 7b, kdež uvedena ostatní literatura.)

Shoda s českou písní jest ovšem velmi vzdálená, ale přece jen máme doklad, že starý rys — symbolický význam jablka — nalézáme v písni zapsané v nejblížším sousedství naší národopisné oblasti a mimoděk vzpomínáme pří tom na závěry některých polských variantů typu B, v nichž jablíčko, které klepá na dívčino okno, mění se v milence. V německém textu děje se o starém symbolu zmínka jen jako mimochodem, pointou písně jest závěr a jeho veselý ráz připomíná známou píseň českou, oblíbenou při svatbách, v níž děvče zpívá o krásném obrázku, který dostalo od pana faráře — o milenci. (Srovn. E2 303 č. 44). Srovnejme s tím závěr ballady, kde myslivec dostává v poslední strofě krátké poučení z mythologie, aby snáze pochopil symbolický význam děje!

Snad jsme tedy také měli krátkou píseň obdobného typu jako píseň Hoffmannova, ale Erbenův text obsahuje již umělé přepracování, jehož autor rozvedl a zdůraznil mythické prvky své předlohy a připojil v lívodních strofách variant známé lyrické písně o jablíčku. Považuji tedy druhou část této kontaminace za pokus umělého básníka vysvětliti prostičký děj písně o plovoucím jablku a upozorniti na jeho mythický základ.


15) Ze sbírky Hoffm. přejali ji Erk-Böhme do sborníku Deutscher Liederhort (I. č. 7a).

Předchozí   Následující