Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 186

prostředkem pro působení kontrastem, především se takto názorně představuje postup z nejhlubších spodín na vysoké místo, na královský trůn, překotný třebas vývoj opovrženého hloupého hocha v slavného, obdivovaného hrdinu (str. 50), A tak upadá spis. do druhé krajnosti, všude shledávaje pouze stilistické prostředky a zatajuje pokusy o etnologický výklad mnohých závažných motivů pohádkových. Připomíná pouze animistické názory dvou pohádek o zpívající kosti a o zavražděném chlapci proměněném v ptáčka (str. 61.).

Pro stilistické účely spisovatelovy zdálo se vhodným sestavovati a srovnávati dva velké a prostorně rozloučené komplexy pohádkové, německý a ruský, a úmyslně volil takové dvě rozloučené skupiny, neboť tu musily se jevití rozdíly v chápání a ovšem také líčení reka pohádkového. Pří tom pak velíce napomáhalo, že v látkách pohádkových není zvláštního rozdílu mezi těmi skupinami, vnější rámec jest přibližně stejný, neboť tím byla dána možnost zkoumati různorodé vnitřní vytváření reka v podobnýh situacích a za příbuzných podmínek.

Vítáme zajisté vřele takový počin, neboť může vésti к výsledkům zajímavým, ba závažným ne pouze pro pohádkosloví, než vůbec pro hlubší poznání národní psýché, tu německé tam ruské. Ale práci bychom si byli představili poněkud jinak. Podle našeho mínění bylo by bývalo lépe, kdyby sé bylo vycházelo při podobné práci od řady pohádkových látek — nemusely se probírati všecky — a na základě látkovědných studií vyšetřovalo, jak se rek (rekýně) vyvíjí, okolí a podmínky, ve kterém a za kterými se rodí, roste, dobývá svého cíle atd. Pan Aug, v. Löwis zvolil jiný postup při své práci: základem položil takový rozbor pohádky německé, hlavně na základě sbírky br. Grimmů a k tomu přičinil podle docela stejné metody pořízený rozborjpohádky ruské t. j. velkoruské, běloruské a maloruské. Probral zajisté velice obsáhlý materiál, ale nevyčerpal ho, zvláště jest ná-padno, že docela pominul nad míru bohatý materiál publikovaný jak v Zbioru wiadomości do antropologii krajowej a Materyałech antro-pol,, archeolog, i etnograf. Krakovské akademie věd, taktéž v Etnograf, Zbírnyku Učené společnosti Ševčenkovy ve Lvově,

Vyšetřen jest napřed rek německé báchorky г): 1, Věk a vnějšek? jméno; 2. sociální prostředí; 3, příbuzenské poměry; 4. zasnoubení a sňatek; 5, celková povaha rekova a jednotlivé rysy; 6. duševní schopnosti, vědomosti a umění; 7. duševní pohnutky; 8, činy a příhody; 9, vedlejší postavy. Podle téhož pak schematu probrán jest potom rek ruské pohádky, A sice v obou oddílech na základě studia báchorek vůbec bez nějakého bližšího zření к jednotlivým látkám. Spis, probral ovšem pouze báchorky a mimo ně pouze některé pohádkové látky z obecného života — „Schwankmärchen" nazývá spis, pohádky jako o udatném krejčíkovi, o zlaté husičce, o moudré dívce a j., kteréž celkem postrádají nadpřirozených, kouzelných živlů — a tak vlastně rozšířil vlastní význam, pokládá jej za shodný s ruským termínem бытовая сказка. Ruská pohádka pokládána za jeden celek vůči německé, jen místy poukazováno na rozdíly mezí pohádkami různých


1) Slovo to nejlépe odnovídá německému terminu Zaubermärchen, ang-1. fairy-tale, kdežto „pohádka" má všeobecnější význam.

Předchozí   Následující