Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 231

pro neposlušnost (tempestates et siccitatem B). Doba svěcení neděle (viz uvedeno dříve, B). Pošle na ně trest, že nedávali desátek. Zeny, které sbírají „holeras in hortibus," budou ztrestány tím, že pošle na ně serpentes pennatos, qui lacerant mamillas usque in finem a děti budou od narození slepé a chromé (B). Jiného listu nepošle. (B). Budou-li poslušní, odmění je hojně (B). Kněz, který neoznámí listu lidem a lidé, kteří neuvěří, budou prokleti (B). Třetí část opakuje, že list spadl v Jeruzalémě (B), že jest psán rukou boží (B); posledně je napomíná a hrozí trestem v měsíci listopadu (B). Končí slibem, že jiného listu nepošle.

Zpracování toto asi bylo pramenem pro zpracování, které jest zachováno v těchto textech: a) lat. text z rukopisu dvorní knihovny vídeňské č. 1355 (fol 91° označ. Vid. l.j, b) lat. text tamtéž č. 1878 (Theol. 550, oz. Vid. 2.). Oba dosud netišť, c) lat. text uveřejněný Amaduzzim podle rukopisu z Todi (XII. stol.) Anecdota litter. ex mss. codicibus eruta. Romae 1773 a Migne Encyclop. théologique t. XXIV. (oz. Am.). Dictionnaire des apocryphes II. 1858 str. 367, d.) text lat. král. knihovny mnichovské č. 9550 otišť. u Delehaye. 178 (10) ozn. Mn. e) text lat. v Hamburku: z XV. stol. otištěn v rozpravě Rohrichtově Zeitschrift für Kirchengeschichte XI 440. (oz. H.), f) text lat. z pražské kapit. knihovny; otiskl A. Patera v Č.Č.M. 1889 oz, K, g) text lat. z knihov. vratislavské I. F 513. připomíná Patera, neni mi blíže znám (oz. Vr.), h) text český z universitní knihovny pražské sig. XVII. E 9 fol. 17a otištěn u Patery. с2, ch) jiný text český z téže knihovny XVII. E 10 f. 241b oz. Ł, otišť. u Patery, i) ziomek českého textu t. zy. Dlabačův z knihovny strahovské. Otištěn tamtéž, (ozn. Dl.)

Tvoří skupinu textů A'; obsahují v druhé části (II.) tytéž zákazy práce a odměny a tresty, které Bůh sešle. Motivy jednotlivé jsou zkráceny, jinak vyjádřeny, podány v jiném pořádku neb souvislosti, ač v některých místech jest shoda skoro doslovná. Přikazují zachovávati neděli (H. také pátek) a dávati desátky. Část I. jest naprosto odchylná od části této v redakci A. Jest položena mezi část druhou a třetí; v některých textech (Mn, H, K, Vr a Víd.„.) chybí. List „v dřevniem letě" (de praeterito anno) poslal Bůh v město Galatan (Vid. 1. Gazauli, Am.: Gazize), kde Petr biskupství přijal, na to následuje část III., kde Petr přísahou stvrzuje, že list psán rukou boží (srv. А, В.). Všechny texty vykazují v části druhé dvojí text; jeden mají Mn H, druhý Am Vid. 1, 2, К a české, ač není v nich takové shody jako v předešlých dvou.

V části druhé jeví se poměr textů takto: Mn H. nescitis illum. (d. s. d.) custodire, Vid. 1, 2 před tím klade nec timetis (eum) custo-dire a Am ještě připojuje sicut mandátům est vobis, č. neumiete sě báti boha a chovati jeho kázanie. Bůh sesílá trest (ira Dei . . ) Slova flagella in Iaboribus et in pecudibus vestris přeloženo č. budete trpěti úsilé, přijde lid pohanský quae (podle Mn H.) älios occidit et alios in capti-vitatem ducit, ve vídeňských, Am a českých: quae corpora vestra teneat in captivitate (jenž vy budete držeti ve vězení); ostatek tohoto textu v latinských stejný a české nepřekládají slova caligines, kteréž též není v Am. Bůh odvrátí tvář, tato věta takto jen v č. a Vídeň. 2, ostatní přidávají et a tabernaculo quod fecerurtt manus meae. Dále pokračují texty Mn a H et quicquid mali feceritis in seta eceles. m. ego iudieabo


Předchozí   Následující