Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 235

et tradam vos et submergam vos, sicut dimersi Sodomám et Gomorram; Vídeň 1, 2 Am vkládají mezi tradam . . et submergam slova tradam vos in manus alienas et exterminabo vos et submergam etc.; české texty: a cožkoli učiníte zlého v mej cierkvi svatej, já popraví toho nad vámi a poddám vas v slrastne miesto a potopím vas jako S. a G. V příkaze, že lidé nemají v neděli choditi jinam než do kostela „nebo к svatým nebo к nemocným nebo aby smířili rozvaděné,8) shodují se české texty s Vid. 1. Am. které mají též in locum sanctorum. Dvojitost mezi texty Mn H a vídeňskými, Am spočívá ve slově „equitaverit", jež není v Am atd. Trest „budu vás bičovati tvrdými biči" ve všech stejný a doslovný. V další části texty č. se shodují více s latinským K než s ostatními; překládá omneš (piagas) et tribulaciones multas : všě rany i mnoho smutka, kdežto ostatní mají sign. plagam a místo multas: malam. České texty jsou mnohem stručnější než texty latinské;9) místo aut capillos tonserit aut vestimenta laverit aut panem coxerit mají: bude vařiti rúcho a pokračují: vypovědě jeho a nenalezne požehnanie ni ve dne ni v noci jene zlorečenie . . lat. exterminabo eum et non inveniet benedictionen neque in die neque in nocte, sed maledictionem. Dvojitost v textech jeví se ve rčení quocumque fecerit (vid. 1. 2.; č1,2 D К nemají), místo čehož jevMnH: aliud quid inliciti operis (fecerit). Všechny texty latinské přidávají et mittam in domos eius omneš infirmitates super eos et super filios eorum. Ueské nemají této věty, jen v č2 jsou slova" „smútkov a žalosti." Kdo v neděli učiní smutek neb svár (Mn. H. vídeň. causaverit aut contentionen aut detractionem, K: causam et conturbationem fecerit, vídeň. 1. 2. risum, inhonestum, Mn H. risum illicitum commiserit, v K, místo toho nec in ecclesia oraverit vel inter rixantes pacem fecerit. č. a Am nemají těchto přídavků (risum etc.), pustí naň zlost. Tuto větu vystihuje jedině K: mittam in eum omne malum, neboť v ostatních latinských inmittam in eum omne malum ut deficiat et dispergetur. „Slyšte lidé nevěřící, nechcete věřiti, že já jsem pokojný (č.2 pokrm) a čakaji, aby sě obrátili (č.2 hřiešný člověk) ku pokání"; věta tato jest zkrácený překlad latinského, není tu přeloženo „generatio pravá atque pervesa . . pauci enim sunt vestri dies, cotidie appropinquat finis vester . . audite omneš populi et videte quod nullus iuret in d. s. d. (tato poslední není v K. jest jen „pauci sunt dies" a „generatio mala"). Texty vídeň. a ostatní lat. mimo К uvádějí jako důvod svěcení neděle, že toho dne Kristus vstal z mrtvých (a vysvobodil lidstvo z moci ďáblovy v Mn), vstoupil na nebesa a usedl na pravici Boha všemohoucího.10) Texty české а К nemají těchto důvodů a pokračují: v šestý den buoh učinil vše své dílo a sedmý odpočinul ode všeho diela K: in septem (in sex diebus vid. 1.) diebus feci omnia (třetí оз. vídeň.) et in octavo (in septimo) die requievr ab omni opere meo. Dvojitost textů Mn, H a vídeň. 1. 2. viděti jest z těchto vět: quamvis enim in multis me provocetis notum enim est vobis quia in sex diebus, není ve vídeň.; místo vídeň.:


8) Am přidává vel mortuos sepellire .. . vel viduis et orphanis et peregrinantibus subvenire.
9) Am jest tu rozšířen.
10) Přidává H o pátku: die veneris qua debetis jejunare, adquam ordinavit herbam et oleum comedere et observare vestram vitam.

Předchozí   Následující