Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 236

fecit omnia čteme v Mn a H: feci coelum et terram, таге et omnia quae in eis sunt. Latinská věta: ita et vos requiesciíe překládá se v č. „a takéž vy čiňte," vše co následuje pak v latinských není v našich.11) Doba nedělní (od deváté hod. sobotní) jest ve všech textech stejně uvedena; český text nepřekládá slovo mecum (t. j. se mnou bude se radovati, jen [jako v lat.] s anděly), s Am a Vid 12 shoduje se v tom, že překládá slova: qui est in coelis, kterých není v ostatních textech.

V trestu, který Bůh sešle, jeví se opět stručnost českých textů oproti latinským; v nich čteme: pustím na .vy krúpy, oheň, búři i vše zlé a zhynete, kdežto v latinských mimo K:12) mittam super vos grandi n e m, ignem, fulgura, coruscationes tempestates ut pereant labores vestri et delebo vineas vestras nec aqua veniat super vos, nec habundantia sicut superius dixi (v Mn a H od slov nec aqua jest et non dabo pluviam et auferam a vobis fructus vestros). Týž poměr jeví se ve větě o dávání desátek, nejvíce odpovídal by tu latinský text К: sačerdotibus vestris decimas date fideliter et qui defraudaverit (eos), defraudabitur in coelo et in terra et non videbit vitam aeternam: a ktož desátku nedávají nebo lestně dávají, budef tomu odplaceno lestně i na nebi i na zemi, ostatek není přeložen.13)

Texty Mn a H pokračují: amen dico vobis si custodieritis d. d. vobis aperiam cataracterem coeli in omni bono et multiplicabo fructus vestros (vídeň. labores vestros : vaše dielo), et dabo vobis pacem (není v č. a vid. Am. К) et elongabo dies annorum vestrorum et maneo in vobis et vos in те; tu by se texty všechny celkem shodovaly mimo označené již odchylky v závorkách. Po větě v K. Vid. 1. Am. čes.: všichni nevěřící lidé (o incredule populus), súd vám bude (iudicium tibi non reserva; iudicium tibi servo), ani vás chci potupiti (neque secundum hoc condempnabo), ač učiníte (si feceritis), ježto vám přikáži (quae praecipio vobis) a budete ctíti dřéve řečené kazanie (není v lat.); přijde věta: otvořím oblaky..... a připomíná list lidu, že jest Hospodin a kromě něho nikdo jiný (ut sciatis quia ego sum Dominus et non est alius praeter те), větu pak: omnia mala auferam a vobis české texty vynechávají.

Kněz, který nebude čisti před lidmi „epištoly své" a neukáže jí ani v městech ani ve všech, bude souzen; tak jest v textu č.j., obrácený text jest v textu č.2 bude-li to činiti a „dobře svůj stav povede", obdrží odplatu věčnou; více s latinskými vídeň. (K.) shoduje se č., : si qui sacerdos epištol, istam non legerit ante populo suo, non osten-deiit sive in ecclesia sive in villa iudicium susťinebit,14) místo dalšího


11) Lat. pokračují: requiescite ab omni opere vestio tam quam liberi et non aliud faciatis quam Deo et sačerdotibus vestris serviatis (K. videň. Am) místo slov et non aliud.... čteme v Mn. H: si vultis vitam aut requiem habere mecum.
12) K. et mittam super vos fulgura et grandines et omnia mala (srv. č.) labores vestri peribunt, nec aurám oportunam dabo vobis.
13) Mn. H a ostatní (mimo K) pokračují: et in domo eius naScuntur infantes coeci non audientes neque ambulantes . ..
14) Mn a (H) praecipio vobis et sačerdotibus meis ut unusquisque istam epist. ostendat populo suo et affirmate illis a me transmissam. Quod si non crediderint, ana-thematizabo vos usque in s. s.

Předchozí   Následující