Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 239



i legendi Lvov IV. 1906 (D)18) ; Tich. shoduje se s řeckými α1 mimo slova pronesená lidem k Bohu, aby jim vyjevil své milosrdenství, kterých v Tich. není a pak s textem α2 ve slovech „sovleče felon' svoji". Oproti řeckým čteme v něm na př.: i by g. dn' šestomu času suštu v'trjase sja staa epistoľja a j.19)

Na půdě řecké povstal však nový text části prvé a to tím, že nespadl v Jerusalemě (Betlémě) list nýbrž kámen malý ale těžký, který musil patriarcha teprve rozlomiti. Jednotlivé části jsou v podstatě tytéž jako v redakci B α ; tento úvod (I.) mají listy řecké β.γ a zní: 1. v Jerusalemě spadl kámen, 2. patriarcha shromáždí lid; 3. vybídnut, aby kámen vzal a rozlomil, 4. učiní tak a najde v kameni list psaný rukou boží.

Většina textů slovanských zpracování B má tuto část β, s jistými přeměnami a doplňky, počínají obyčejně vypravováním, že spadl v Jerusalemě kámen a že „divné" divy staly se v chrámě a pokračují „slyšite člkoljubija glubinu s krotostiju, juže sotvorich za děla vaša lukavaja i zlaja". Po té přistupují к vlastní části prvé, neudávají, že spadl v Betlémě, nýbrž v Jerusalemě, někdy na tom místě vynechávají jméno města, pokládajíce to za zbytečné dvakráte je za sebou jmenovati. Přívlastky „kamene" jsou skoro ve všech starších textech „malý a studen", jest tak těžký, že nikdo nemůže (v jedněch) to říci, (v druhých) jej zdvihnouti (srv. ř. β κυλισαί); 2. patriarch svolá shromáždění (někde „celý sbor, jinde biskupy a diakony a někde dokonce: i děti, které ještě matky kojí"), 3. hlas s nebe, v některých textech asi mechanicky jsou vynechána slova hlasu, 4. podobně jako v řeckých.

Na půdě slovanské z těchto dvou jmenovaných (B α B β) vyvinuly se dvě nové úvodní části: jedna obsažena v textech vytištěných A. J. Pypinem v knize Pamjatniki starinnoj russkoj literatury izdavaemyje graf. Grig. Kušelevym - Bezborodko. Petrohrad 1862. III. 150. vznikla zkrácením úvodu redakce ß a druhá vyskytující se v textech srbských a bulharských sestavena jest z úvodu redakce α a β. V textech Pypi-nových zní: v Jerusalemě spadl kámen malý a studený. Spadl v prvé hodině dne (někde v třetí, šesté atd.), svolal sbor patriarcha atd. a čtvrtého dne kámen se rozpadl a našli v něm „svitok" rukou boží psaný; v srb. a bulh. jeví se takto: plovdivský text srbský otištěný s různočteními textu bělehradského (Plov. Běl.) K. Radčenkem v Cte-nijach v istor. obščestvě Nestora Letopisca v Kijevě sv. XVIII, počíná slovy : sazdani va chramu stogo apostola petra oběsivše na sveti kata-pisma (Běl. s'nide v'rim' grad ot erusalimaa nad svetim' katapazemlje

(sic), což shoduje se s textem řeckým α έπιστολή... είς τήν ΄Ρώμην κατελθόν ύπό τού ναού τού άποστόλου Πέτρου έν τώ άγίω καταπετάσματι, a další text řecký: είτα κατήλθε φωνή τώ άρχιεπισκόπω λέγουσα vyjádřen v nich : i javi se episkopu novaku (v Běl. ionnu v ř. ß podob.) glagoluštem', a od této věty javi se ... . shodují se jmenované srbské texty s bulharskými otištěnými S. G. Vilinskim v Lětopisi istoriko-filol.


18) Text D souhlasí s Tich. jest kratší, vynechává slova patriarchova (μέγας εί, κύριε).
19) Texty, které patří do redakce B1, krátí a pozměňují úvod: Epištola d. n. I. Chr. descendens de coelo super altare s. Petři in Hier, scripta in tabuÜs marmoreis et lumen de ipsa erat sicut fulsrur. Angelus autem Domini tenebat eam in manibus et omnis populus cum videret eam per timorem cecidit in facies suas clamantes „kyrieleyson".

Předchozí   Následující