Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 241

α.... ού πέμφω άλλην έπιστολήν έπί τήν γήω γήν, άλλ' άνοίξαι έχω τούς ούρανούς καί βρλέξαι έχώ λίθους πυρίνους καί ύδωρ καχλάζοντα καί καύσειν έχω πάντα άνθρωπον έπί τής γής; α2; μά τόν βραχίονά μου τόν ύφηλόν τόν έπιοκιάζοντα τήν κεφαλήν μου τήν άχραντον, ού μη πέμφω atd. ß nemá úplný text (u Bittnera není označeno č. 18, nýbrž jako další odstavec č. 14): μλα τήν μητέρα μον τήν πανάχραοντον καί τών άγγέλων μου τά οτίφη καί άρχαγγέλων καί τόν άγιον Ίωάννην τόν βαπτιστήν, ού μή άποστείλω άλλην έπιστολήν έπί τής γής; Tich.: tako myšica mojeja vysokaja klenusja re-čenoju perfiroju, jaže osěnjajeť verch' moj prěsty, jako ne imam' inyja posiati epistoľja na zemlju, no otversti imam' nbsa i pustiti imam' ka-menije ognenoje i vodu gorjaštuju i izjěšti imam vsjakogo číka na zemli noštju; Plov.: tako mi prijestolja (!)' mojega strašnoga i nepo-libimog(!) i mišice moje visoke i přečisté bogorodice i mnogoočitijech i cherobimijech i šestokrilatich i serapimijech i (v Běl. i mnogoočitijech .... i stých aggľ moich' ioniaa[!] krstlja) i epistolije posiati na zemlu, no imam' otvrsti nebesa i kamen' i dažd' ogan' i vodu vruštu i popaliti imam' svakoga človeka etc. Podobné případy jsou č. 22, 23, 24, 25, 9, 16, 33 (věty počínají tu se slovem maledicam, ř. ούαι a slov. gore).22) Částí 29. končí v textu Rog. (vlastně redakce B.) druhá část (II.) a třetí (III.) pak podobná jest řecké v a. Texty B' pokračují, vyskytují se v nich podobné motivy jako v řeckých (31, 38), z nich některé končí (Toul. E. Cl.) a ostatní opakují jednak již části známé, jednak se v nich čtou nové, které opět v řeckých můžeme najiti, na př. 28: Mn: perfidi et iniqui et malefactores, periuri, falši testes, homicides, blas-phematores, fures, adulteri etc.

Text Rog. vykazuje nepochybně větší příbuznost s původní předlohou, z níž vznikly texty řecké než B', ovšem obě B i B' se doplňují.

Při srovnání č. 18 jest viděti, že text Tich. slovem „noštju" překládá per noctes v textu latinském, toto místo není ojedinělé, uvedu několik míst, kde texty slovanské shodují se více s textem latinským a arménským (gruzínskym) než řeckým: Radčenko v uvedeném článku (str. 6., pozn. 2.) porovnávaje Běl. a Plov. s řeckým a. praví: že v listě u Vilinského vydaném čteme: (O) zvěrije ljuti dvojeglavi imušteji krila orľovi i opaš'ki kon'ska (str. 117.), v Tich.: ptica ot bo'jam' imušta glavy lvovi, a krila orlja i peri'e město vlasy ženskija veliki i vo opáši město opáši kon'skija ... a uvádí k tomu latinský text (Rog.) mittam vobis bestias habentes capita leonum, capjllos mulierum, caudas came-lorum; podobně mají texty Plov. O B T S aj.; řecký text zní: (č. 22) καί πέμφειν έχω θηρία ίοβόλα έχοντα άντί πτέρα τρίχας γυναικαών [καί καταφάγωσιν τάς σαρκάς ύμών], není zde přeloženo: capita leonum caudas camellorum, proto použijeme-li textu arménského u Bittnera vytištěného, zní toto místo v německém překlade skoro tak, jako ve slovanských: böse Thiere die Erde kriechen und Löwenköpfe und Frauenhaare und Pferdenschwänze haben etc. a v gruzinském (otišt. Z M N P 296, 1894, str. 35, ruský překlad): našlu na zemlju pticu, u kotoroj golova budeť ľvinaja, kryľja orlinyja, volos' ženščiny, chvost konja. V části 23.


22) V textech B (Rog-) jsou asi tři (pak některé v části III.), více jich jest v textech B'.

Předchozí   Následující