Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 242

budou lidé volati mrtvé, aby je chránili od hněvu božího a litých zvířat,, texty řecké mají jen od hněvu božího, ve slovanských, lat. (metum be-stiarum) a armen., od litých zvířat, několik slov. (maloruský u Franka, str. 56 a TOB) má text obojí. V některých slovanských textech, zvláště O B T S a Pypinových, s oblibou vypisuje se umučení Páně, v řeckých α, β nenacházíme,23) v arménském pod č. 7. jest podán podobný motiv.

Někde asi na západě evropském složena byla latinsky předloha B, z níž na jedné straně vznikly latinské texty redakcí BB' a na druhé nějaký text a, z něhož časem se vyvinula ostatní zpracování řecká, slovanská a orientální. Bittner dokázal pro texty východní, že vznikly z redakce a, z níž na druhé straně povstaly ;β, γ.

Všimněme si, jaký jest poměr textů slovanských к řeckým textům vytištěným u Bittnera, a jak se liší od sebe texty slovanské.

Řecký text a počíná druhou část slovy: καί ταύτα άκούσατε οί ύιοί τών άνθρώπων, καί ίδατε, ότι πάντα ταύτα τών χειρών μου είσιν, άλλά μή άθετείτέ με καί παραλογίζεσθε. Věta tato jest jen v textech srbských Plov., Běl. a S.: ne znaite li vi, jako sve sazdanije ot ruku moje jesť za svetu nedelu i svetu pětku etc. i pake šije ostaviste (Plov.); (S.) jako vy jeste ot ruky mojeji i paky me ostaviste, a dále pokračuje řecký text α a β: καί ύμείς καταφρονείτε ά έδήλωσα ύμίν διά τών προφητών μου καί άποστόλων μου. καί έδωκα ύμίν δι΄δασκάλους τού έλέγχειν τάς άμαρτίας: ύμών καί τάς πονηράς πράξεις, καί ούχ έπιστεύσατε ούδέ έμετανοήσατε διά τά πονηρά ύμών έργα καί βοθλεύματα, přeloženo podobně v textech Plov. Běl. S B O T: ne znáte li jere proroke moje učitelje poslach', da obliču varn' greche vaše? ne verovachse (!) lukavijech radi grijecha va-šijech' i dila a ne pokajeste se za bezannija (bezakonija) vaša (Plov.), text S (B O T) od slov da obliču zní: grěch' bo radi vašijich i ne-verovaste jim i ot lukavijich deľ vašich nepokajestě se, ni ostaviste jich a přidávají S O B T, že nezachovávali svatou neděli, sv. pátek (v S a jiné svatky [α2]) text Tich. (D) zní jinak : poslušajte synove člvčsti jakože vy dach' věru věrovati i pogubiti grěchy vaša i vsja pregrěšenija vaša radi neděli, aste li ne věrujete ni ostanete se zlých' deľ vašich'; smysl stejný, nevystihuje však řeckého textu ani а ani α1 (ίδετε .... ότι έδωκα ύμίν, άλλ' ύμείς ούκ έτιμήσατε τήν άγίαν κυριακήν ούδέ έορτάσατε). Text části 2. byl již uveden (str. 240), texty S O B T mají před č. 2 č. 13, kterou opakují pak ještě jednou; к části 2. spolu s Plov. (Běl.) dodávají: pokajali biste se va malo vřeme, dokle se nasitite,24) pak' počešte grešnije tvoriti. Tento přídavek připomíná dvě věty z а čís. 3: ούτως ούν έμετανοήσατε τάχα έν όλίγφ καιρώ... καί ούτως έμετανοήσατε τάχα καί έφοβήθητε καί μετ' όλίγας ήμέρας πάλιν είς τό χείρον μετέβητε: v Tich. čteme po č. 2 část 3. (nebe a země pominou jest ve všech textech, a trest seslaný na lidstvo), v níž na konci je tato věta .... ašte li sja ne pokajaste dach' varn' blagodati mojeja do sytosti, jegda nasytistesja ně v' koji dni i paky gorě sotvorite. V této části řeckého textu а jest více vět; na př. praví se tu, že tento list jest třetí, texty


23) Srv. č. 9 v α1 a v γ.
24) V α1 όταν έχορτάσθητε, τότε πάλιν είς το χείρον ποιήσατε

Předchozí   Následující