Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 245



άλωνος θερινής, v Tichon přeloženo: sožgu ja ognem' i razvěju jako prach' žitný na vostocě větrom'. V textu α (č. 15 16) uvedeny jsou další tresty (v α1 α2 jen 16, v β ničeho) a obsahují je Plov (a Běl): na vražju (?) sve pogublu zaradi sv. petke i potom kunu vi (je) az', aste ne sachraniste zapovijed' moju, pošlu na vi zvijer lutu, da snidu (Běl. pr'si) ženám vašim' sa čedi i, dijeti vašijemi pred' očima vašiemi. Tich těchto částí nemá, v B O T S viz při části 39 a o D viz str. 250.

V č. 17 jest proklet člověk, který pracuje od deváté hodiny v sobotu do slunce východu v pondělí. Toto místo v O B T S a ß (α2) spojeno s čís. 53. Texty Plov Běl D (v Tichonravové mechanicky vypuštěno) a jiné obsahují tuto část. Znění části 18. uvedeno dříve (str. 241), a to jen jednoho místa; texty α α1 mají ještě toto: a) kdo se nepostí v ustanovené dni . . . b) mají uctívati jméno boží, c) viz str. 241, d) trest (ohnivé kamení, vařící vodu); v Plov a Běl, jakož v jednom textu moskevském (Serg.), o němž bude později řeč, jsou všechny tyto částky, většina textů, rovněž i Tich má jen c, d, podobně jest to s texty29) O B T S (ß má pouze c), kdež d) jest o něco rozšířeno (c, d v α1, α2).

V částech 19—21 podle slovanských a arménských textů (řec. 04 α2) jmenuje se řada trestů, které Bůh v určitých měsících (únor, březen, červen, červenec, říjen atd.) sešle na lidstvo. Texty а a ß neuvádějí měsíců; všechny texty však v ostatním více méně se.shodují a uvádějí v podstatě tytéž tresty s některými menšími přídavky a doplňky. Nejvíce shoduje se text Tich s Plov (řecký α. ß a armen.) ve větě: imam' pustiti metež' da užasnete se, da skoti vaši izamru. Tichon: imam' stvoriti ^smjaten je da prožasnetsja ves'mir' i skoty vaša izmorju, V textech O B T S není této věty, zde část 21. spojena jest v jedno s č. 22, 23, o nichž pojednáno bylo dříve (str. 241). Také v S při 21 jest věta

0 snědení dětí jako v jiných při části 16.

Text ß v části 24. vykazuje úplnější text řecký než a: Bůh nejenže obrátí světlo ve tmu, ale také měsíc v krev. Tato dvojitost jeví se

1 v textech slovanských; jako v α α1 mají Plov Běl (Plov porušen) Tich, kdežto podle ß texty O B T S. Část 25. řeckého α jest ve slovanských různě reprodukována; obsahuje tyto části: a) odvrácení tváře boží od lidí, b) seslání blesku, c) odměna za polepšení, d) opět trest; v Plov (Běl) jsou tyto a) b): imam' satvoriti i zveku igrom' i munju na nebe-sijech' da izumrete ljuto, v části této shoduje se Plov s Tichon potud, že podobnou větu uvedl Tich při č. 24: stvorju na nebesech' zvon' i grom'i mlon'ju (srv. arm. 24: und wetterleuchtende Blitze und schreckliche Donner am Himmel), kdežto (v Tich) vlastní trest jest jiný. Podle toho tato věta patřila by к č. 24 a podobností trestu byla by v Plov přesunuta sem; ale O B T mají (tu. vloženo č. 29) i imam' pustiti ml'nija da izmrěte naprasno ot strach' (v S. vynecháno), což shoduje se s α. (άλλα [ποήσω έκτύπον έν ούρανοίς καί ήχον άσταραπής,. ίνα θσοήσετε), kdež jsou obsaženy obě věty. Proto asi text Tichon a armen, měly jinou řeckou předlohu než Plov a О В T. Ostatní v textech Plov Běl jako v α (c d). V S jen část a) s přídavky z jiných částí (29, 39, 32), které jsou též v О В Т. Část 28. (viz 241) mají všechny texty, ve slovanských,


29) Viz str. 244 (o postech).

Předchozí   Následující