Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 246

zejména v Š počet různých hříšníků jest větší než v řeckých, a tu nacházíme některé věty, jako: a) milují tmu, b) země by je měla pohltiti, c) odvrátí se od nich pro zlé skutky, d) jakou odpověď dají na posledním soudu; v textech řeckých je tomu takto: α: b c d, α1,: b c, β: a b d a v slovanských Plov (Běl): a b c d, T O B: a b d, Š: a c d, všechny texty O B T S líčí poslední soud;30) Tich: a b d jest slovně odchylný od jihoslovanských.

Opustili jsme text Tichon při č. 25, po „odvrácení tváře" nastupuje trest: i požešti imam' s'rd'ca nevěrných' i nečestivych' ... po části c (slyšite glas' moj . . . aste li ne iměte věry knigam' moim') nasleduje trest jiný nežli v α а Plov Běl: t. j.: připustiti imam' izmaltian'31) na vy zloju smrtju izomrete . . . β (α1 24 α2 15) καί άποστείλει θλεκω Ίσμαηλίτας καί κακόν θάνατον παραθώ ύμάς (α2 κακώ θανάτφ άποθανείτε). Nový důkaz pro poměr Tichon k dosud známým textům řeckým a slovanským; pak následuje část 28.

Lidé mají se zdržeti učení ďáblova, jinak budou prokleti a požírati trávu jako zvěř (29), tak v α, α1 (α1 = καί τά τέκνα αύτών ώς κονιορτός άφανισοθώσιν άπό προσώπου τής γής) a v α2 není; text Běl Plov shoduje se v obou částech skoro slovně (. . . čeda že vaša jasti trávu kako skot! . . .) texty O B (T): mají pouze: da pojaďť trávu po žemli . . . předesílajíce: i ašte choštu pustite pruzi i gusenici, text S jest odchylný: pustiti choštu graď ogani da posušiť žita vaša i čeda vaša ljutoj samr'-ti prědati choštu da iz'mrut gladom', text pak Tich shoduje se zde více s Běl: i čada vaša obiduť vsju zemlju jadušte trávu jako skoť a pokračují oba stejně: tako mi matere moje přečisté i svetych' moich che-ruvim' i serafim' (Tichon ještě sv. Jana Kř.), což patří již к části 30., jež jest ve všech textech. Stvrzuje se tu božský původ listu s nebe. Kdo by však tomu nevěřil (31), ten bude proklet, dům jeho propadne ohni jako Sodoma a Gomorrha a duše jeho bude dána andělům zlým (zatracení); tak v textech α1.β, kdežto v textu a sice text smyslem týž, ale správnějším zdá se text α1. V Plov a Běl není text jasný, Tichon. odpovídá řeckému a slovanskému znění v O B T S, v kterýchž jest přídavek „i da buděť v' cesty i judeskyje iže rěše: v'zmiji . . . . ras'pniji Jego.

Část 32 není ani v textech a ani Plov Běl O B T S, čteme ji jen v β a Tichon: λέγω γάρ ύμίν εύκοπώτερόν έστι Σοδόμοις καί Γομόροις σωθήναι τούς μετανοήσαντας ή τοίς ού μή΄σεξαμένοις τήν έπιστολήν ταύτην (podob, arm.) az' vy glagolju luč'ši suť sodom' i gomor' jako pomiluja' i spásu ja v veliký den' suda mojego i ne spasetsja graď i ves' ni město ni dvor, iže ne priiměť epistoľja seja strachom' velikým'. V těchto částech (31, 32) počínají v textech řeckých i slovanských věty s gore, ούαί a ukazují všechny na společný pramen, zejména na texty řecké


30) Viz řecké γ
31) V Opisaniji slavjanskich' rukopisej moskovskoj sinodaľnoj bibl. П., 1862, str. 105, č. 231 citován také jeden list s nebe, který podle úryvku ukazuje značně změněný text ruský, obsahuje však podobnou větu jako Tich: popustich' na vy iz'malťtjan' to kako prolijaša krov vašu .... a podobně ve výňatku z rukopisu Rumjancovského musea u Vostokova, str. 261. (Opisanije rukopisej. rumjancovskag-o muzeja 1842.) Zdá se, že tyto texty jsou podobné Tich a D.

Předchozí   Následující