Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 256

Toto zpracování jest také rozšířeno v Cechách a na Moravě, takové texty vytištěny byly: a) v Litomyšli u Bergra 1848 otišt. v Selském Archivu II. 217. (Berg.), b) text z roku 1740—1769 otišt. tamtéž IV. (Ar.), c) z pol. XVIII. stol. otišt. tamtéž V. 114 (Arch.), d) z r. 1769 z jižních Čech, Český Lid XXI. (Lč) 1912 str. 204, e) z kraje boleslav. Národ. Věst. Č. XI. 1916 (Nv.).

Tyto české texty; pozměňují poněkud úvod: list psán (visí) nad obrazem sv. Mich, v Římě, při kterém papež Leo nejvíce se modlíval, žádný nemohl se ho dotknouti, kdo je chtěl čisti (zlatými slovy psaný), tomu se otevřel. Tak jest to v textech Berg, Lč, Nv a textu Arch. zachováno „v zemi Britan. před obr. sv. Mich. na hoře Olivetské"; ostatek je stejný; Ar této části nemá. Nehledíme-li к větě papež Leo atd., liší se české texty od polských a ruských tím, že nemají věty „na čem visí", místo níž čteme v nich větu: žádný nemohl se dotknouti, což jest asi podobné (větě v textech prvého zpracování): kdo se chtěl přiblížiti . . . atd. Předlohou pro české texty byly texty německé, znám jeden takový text, otištěný v Blätter für pommersche Volks. V. 167.

(Bp.), v němž čteme:.....geschrieben auf das Bild des Erzengels

Michaelis bei unserem Papst Leo. Hat ihn einer lesen wollen oder aufschreiben wollen, hat er sich selbst aufgemacht (zu) jedem, der sich auf Gutes übt. (Es) war mit gold. Buchstab, geschrieben.

Třetí zpracování, které jsem našel jen v textech německých, mělo pro svou první část předlohu v mladších textech prvého zpracování. Podle textu z Ostrau (okr. Bitterfeld) otišt. v časop. Am Ur-Quell 1890 č. 4. (Ur) jest úvod tento: list poslán s nebe a nalezen v Holštýně 1724. Psán zlatými písm. „schwebte (wandelte) über der Taufe, kdo jej chtěl ucho-piti, od toho se vzdálil, r. 1791. přiklonil se k tomu, kdo jej chtěl opsati; podobně v textu z Badenska otištěném v Alemanii sv. XXIV. All.) 39); v některých textech „über der Taufe Magdalenas na př.40) : v textu ot. v Archiv für Religionswissen. V. (Relig.), a Balt. Studien sv. 33. str. 211. (Balt.), v jiných na př.: über der Tenne Redana (text otišt. v knize Strackerjan: Aberglaube und Sagen aus dem Herzogt. Oldenburg. I. 1867. Ol.) nebo: schwebt zu Wende über der T. (Archiv für Relig. V. str. 335 z Warendorfu War.) Texty Relig., Balt а Р. vynechávají zlatými písmeny. Některé texty přidávají, že posláno bylo sv. Michaelem neb Gabrielem, „gesiegelt Lodogia (Blät. f. porn. Volks. X. 156 Pz.), betitelt Bondogne (Mitheil, des Vereins f. sächs. Volks. I. seš. 2. str. 14 S.) neb geschrieben von Vater in dem Babylonischen (Blätter f. pom. Volks. II. 144. Kl. místo über die Taufe má über dem Dorfe),

Čtvrté zpracování přejalo též část první z mladších textů zpracování prvého. Text německý vytišt. v Blatt, f. pomm. Volks. I. str. 167. (Sal) má skoro týž text' jako texty Relig, Balt a P z předešlého zpracování. (Holsen [Holstein] .... Magdalenas.....vynechává zlatými

písmeny), text otišt. v Balt. Studien 33 sv. 213 str. (Kon.) totéž znění


39) Totéž v textu otišt. v VI. sv. Beiträge zur deut.-böhm. Volkskunde (z Krugs-reuthu u Aše) (Aš.) a text otišt. z Lužice v Mittheilungen des Ver. für sächs. Volksk. II. str. 275. (Lužic).
40) Text v Blätt, für pommer. Volks. X. 104 (Р.).

Předchozí   Následující