Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 257



jako z předešlého zpracování Ol. (zu Redamu) 41). Z textů slovanských zastoupeny jsou tu dva české (Volná Myšlenka 1906 str. 62, Besedy Času 1907 č. 9. XII. roč. z Podřipska: Rd, Jen.) a ruský otištěný u Dikareva (Dk.); část tato v nich jest změněna: v českých: z nebe posláno a v Holštyně r. 1724 (v Jen: Karlštýně) nalezeno a ploulo podél Dunaje a kdo je chtěl zachytiti, tomu se nachýlilo a otevřelo (v Jen: přid. že r. 1724 bylo chyceno), v ruském posláno nad vesnicí „Golijtjan" (t. j. Holstein) r. 1791. psáno zlatými písmeny, letělo přes Dunaj, kdo je chtěl chytiti, vzlétlo a tak létalo až do r. 1824 (srv. Jen.) a když mínili je opsati, zastavilo se.

Texty pátého zpracování zastoupeného toliko německými neshodují se s dosud uvedenými v části prvé; jest tato v nich úplně odlišná: zní: dies kräftige und für alle Menschen heilsame Gebet wurde im Jahre 1805 auf dem Grabe unseres Heilands gefunden. Ąls Kaiser Karl zu Felde zog, erhielt es, vom Papste in Frankreich nach geschickt, der es auf sein Schild in Golden. Buchst, ausdrucken Hess (Blät. f. pomm. Volksk. II. str. 173. X. 75. Balt. Stud. sv. 33., Zeits. für Ethnol. ,sv. 31. str. 468).

Část prvá není ve všech textech na stejném místě, v textech prvého zpracování počíná jí list nebeský, v jiných bývá později, někdy uprostřed, někdy takřka až na konci textu. Druhá část .přispívá daleko větší měrou к stanovení přesných rozdílů mezi těmito pěti redakcemi. Pro snadnější přehled uvedu v krátkosti obsah této části a označím jednotlivé části příslušnými číslicemi: 1. kdo v neděli pracuje, jest proklet : Univ. (hoc est mandátům quod deus per. s. M. manifestavit quicumque die. d. laboraverit, a me est condempnatus et excommunicatus et maledictus est., podobně Vej., které vykazují dosti velkou příbuznost s textem latinským.) Pol, Vej, Hor, z mladších textů prvé recense mají pouze Dr, Sed, Ba; texty Univ. Vej. mají oproti všem: přikazuji vám skrze sv. Michaela, v ostatních toho není; recense druhá tuto větu (t. j. 1.) úplně vynechává, taktéž se to děje v recensi páté; ve čtvrté a třetí čteme skoro všude text tento : Ferner gebietet er: Wer am Sonntag arbeitet der ist verdammt (č. dále stálo v něm, kdo v nedělní den pracuje, jest ode mne odloučen. Dk: kto v' voskresnje rabotajeť oť togo Bog' otkažetsja.) 2. V neděli mají se lidé zdržeti prací namáhavých: Pol w ogrodzyech (Kol. weder in den Gärten und Häusern) y gynszych roboth nyeczyniczye a dnye tego nyemacze nycz czynycz yedno szya panv bogv modlycz za szwe grzechy a thesz maczye szwe modlitwy wypelnyacz, kthorych chczye zamyąskaly przez wszysthek thydzyen. Podobný text vyskytuje se v textech starších zpracov. prvého: (Kol, Vej [dítky vésti do kostela podle slov: co byste nejmenšímu . . . učinili] lat.), texty ostatní spolu i Hor: byste nedělního času nepracovali к vůli rozmnožení statku ani jinak žádnou práci nevykonávali, vy máte pilně do chrámu choditi a tam se nábožně modliti (Dr, Gr, Nf, Luž, z třetího Kl). Ostatní texty, nemají-li zvláštního textu jako Sed neb Dik (chodiť v chram' B. s' userdijem' moliťsja Bogu, čtoby on' prostiľ grěchi)


41) Jiné texty německé viz Zeitschrift f. öst. Volks. V. 172, Mitheil, des Vereins f. sächs. Volks. I. str. 14. II. str. 50. (znač. PI. Sas. Alt.).

Předchozí   Následující