Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 262

se neřídí, der wird verdammt (verlassen, verflüchtet) ... a nebude míti štěstí a požehnání, tyto texty spojují znění kratší i delší; tento text má z prvé recense také český text H; kratší text čteme ještě ve Vej, Lužic, Ol, Ur, Aš, Sas a českých Jen, Rd.

Texty Kol, Pol a lat.: mají část 14., které jinde není; Pol. ktory czlowyek robi dnyow apostholszkych, then yesth pothępyon (podob. Kol něm.); lat. má text odchylný: qui in die d. laborant et in diebus inhibitis et pauperes et orphanos perturbant... sunt dampnati et maledicti.

15. Latinský text pokračuje: et iuro vobis per matrem meam Máriám et per sctum seraphin et per caput Scti Joannis Baptistae mei (Pol. jeszcze wam przykazują przez ustha mathky moyey maryey, przez głową szwaythego yana chrczyczyelya (!), quod ego verus Jesus et salvator hanc litteram scripsi (y ýa wyerny pan iesus chrystus szyn boga žywego wszech mocznego szamem napysal swoyą rąką) et qui-cunque non crediderit et contradixerit dampnatus est et maledictus et nunquam gaudium habebit (a ktho themu nyechzce wyerzacz, then yest pothąpyon a nygdy go nyewyslycham, gdy szya bądzye do mnye modlyl). Kol má jen první část a druhou spojuje s částí 16. Text kratší, ale podobný čteme v Sed, Dr Ba (nebude míti štěstí a požehnání ani pomoci), v třetí recensi ( . . . keine Hülfe haben . . . ) mimo P Balt, All, Ol, War a ve čtvrté v textech PI, Kon. Ostatní texty mají buď část první a) neb druhou b); Kol, Luž, Vej, H (a) a připojují ji k č. 16.; pouze b mají Gr z prvé, z druhé Ol, War, z čtvrté všechny mimo Pl, Kon, z páté všechny texty b, které jest vlastně 20. část z německého textu Bp z druhé recense. V druhé recensi jest obyčejně první část (a) připojena к části 20., text Raw, Jer, a Ves shoduji se částečně s latinským Univ a českým Vej (przykazuję wam przez proroki i apoštoly i cherubiny i serafiny atd.) v ostatních jest text kratší. Texty maloruské F 63, 455, Drag, Rom, Dk, Sedl, Nad, Vin nemají ničeho.

16. Lidé mají list rozšiřovati, kdo to činiti nebude, bude od církve proklet; tak čteme v Kol, lat. s menší změnou v Pol, Luž, Dr, Sedl, H (texty C, Nf, Vej nemají ničeho), text bez přídavků (od katolické církve a j.) obsahují všechny texty recense třetí a čtvrté (Kon, PI а české), nejvíce přídavků a změn nalézáme v textech recense druhé.

V Kiev: kdo psaní má a nebude ho dávati čisti a přepisovati, bude proklet, zahyne a v ohni věčném hořeti bude, (podob. Et); podobně polské texty: na př. G, Kt: kto by zaś ten list miał, drugiemu niepokazal, ten człowiek będzie wzgardzony od krulewstwa niebieskiego (Raw, Sedl, Tur) ; odchylují se značně texty české a německý Bp: und wer diesen Brief nicht hört und nicht achtet, ihn ins haus zu tragen, einem oder dem andern abzuschreiben nicht giebi, derselbe soll verdammt werden in Ewigkeit; Ar: a kdo se o tom listu doví a nebude se o to starat, aby ho v domě svojím měl, takový člověk blahoslavenství mého míti nebude a kdyby u kterého takový list byl a neukázal (by ho) žádnému, takový proklatý jest na věky, království mého nedojde ani odpuštění hříchův; Arch: kdo o tom listu zná a nebude se usilo-vati podle něho svými bydlícími živu býti, nebude míti požehnání mého (podobně Lč, není v Nv). Jako má text německý Bp, tentýž nalézáme v recensi páté.


Předchozí   Následující