Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 427



skládání nemá nic společného; není vyloučeno, že autor znal některé verse západoevropské.

Ráz polského zpracování poznáme na př. z var. a (Kozíowského); pro snazší přehled rozděluji obsah takto:

I. 1. Sirotka šla po vsi, napadli ji psi, vysvobodil ji Pán Ježíš.

2. Ptá se dítěte, kam jde a dovídá se, že hledá matku.

3. Ježíš ukazuje na zděný kostel, pod ním odpočívá matka.

4. Radí, aby dítě ulomilo dva pruty a švihlo po matčině hrobě.

II. Rozmluva s matkou.

1. Dítě prosí, aby je matka vzala к sobě.

2. Matka posílá je к maceše, ať ta mu dá jisti a vypere košilku.

3. Žaloby sirotkovy (košilka, oblékání, mytí, česání, chléb; svým dětem kaši v mléce vaří, sirotkovi spaří otruby; svým dává na talířích, sirotkovi sotva ve střepu; své ukládá do postýlky, sirotka na kamení).

III. 1. Poslal Bůh 3 anděle, vzali sirotka do nebe.

2. Poslal čerta proklatého, odnesl macechu do pekla.

IV. Nářek macešin v pekle: „Dej mi, Bože, vrátiti se na ten svět, věděla bych, čím sirotka nakrmiti, nohy bych mu myla, tu vodu vypila, pomazánku dala, a nikdy bych mu nelála.

Výsledek srovnání ostatních variantů s textem a se jeví takto:16) Var. b. I. 1. Praví se jen, že sirotka hledala matku. Setkání s Ježíšem; I. 4. 0; II. 3. stručněji; IV. stručněji. — Var. c je nejbližší textu a, s nimž se četné verše shodují skoro doslova: I. 4. 0; II. 2. připojeny otázky, co by dítě jedlo, pilo (písek, vodu); II. 3. podrobnější; III. 2. podrobnější (dali maceše piti smůlu atd.) — Var. c, neliší se mnoho od c, četné verše (na př. žaloby) téměř doslova shodné: I. 4. 0; II. 2. připojeny otázky, co by dítě jedlo, pilo; III. 2. podrobněji jako v с, IV. jako v c;

— Var. d: I. 1. jako v b; I. 3. 0; II. 2. otázky jako v c; lil. 3. stručněji než v a; III.—IV. 0. Var. e: otištěny jsou 2 verše úvodní; podle poznámky Kolbergovy blíži se tento text var. r. — Var. f: o tomto textu srovn. nahoře. — Var. g: I. 1. 0; Kristus chodil „po proszonym chlebie"; II. 3. stručněji; III.—IV. 0; Var. h: I. 1. 0.

II. 2. připojeny otázky; П. 3. stručněji. — Var. i: I. 1. 0 ; II. 2. otázky; II. 3. stručnější; III. 0; IV. Verše „oj nózkibym umyla, i brudbym ten wypiła" místo macechy omylem proslovuje sirotek. — Var. j: mimo pranepatrné změny, které opravují rhytmus (provedené Kolbergem ?) úplně shodný s var. c. — Var. к: II. 2. otázky; II. 3. stručněji; III.—IV. 0. — Var. 1: podle poznámky Kolbergovy blízký a. — Var. m: otištěno jen 8 veršů úvodních; není řečeno, kdo se ptá dítěte. — Var. п.: II. 3. tu jsou při pojeny otázky matčiny; III. 1. 0; III. 2. jako v c. — Var. о: I. 1.—4., II. 1.— 2. podle poznámky Ко bergovy shodné s n; II. 3. stručněji; př pojeny otázky matčinv; 111. 2. podob. c. — Var. p: otištěno jen I. 1. (jako v a). — Var. q: II. 2. otázky; III. 1. 0;

III. 2. trest macešin jako v о; IV. jako v o, — Var. r: II 2. otázky matčiny; II. 3. široce rozvedeno. — Var. s: I. 1. 0; I. 4. 0; II. 2. otázky; II. 3. stručněji; III.—IV. 0.

— Var. t: téměř doslova shodný s var. s. — Var. u: I. 1. jako v a. Dále následuje jiná piseň duchovní (lyrická) utěšující siroty, že Kristus je vezme к sobě.

S textem a nejvíce se shodují var. c, Cj, j, ale ani v ostatních nenajdeme podstatných odchylek, i pokládáme texty polské za obměny jednoho prototypu. Jako význačné rysy polského zpracování uvádím: 1) verše úvodní, líčící, jak sirotka napadeného vesnickými psy chrání Ježíš (srovn. var. a, c, Ci, e, j, к, 1, n, o, p, q, r, u) — obraz vzatý ze života žebravých zpěváků. Kristus vystupuje tu jako „dziad", který


16) Uvádím jen odchylky, řídě se rozdělením var. a. Části, které nejsou uvedeny, jsou podobné, ano i shodné.

Předchozí   Následující