Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 431

Srovnání tedy ukázalo, že také maloruské varianty obměňují jediný základní typ, jehož podstatné motivy udržují se celkem bez větších změn, jen verše úvodní a závěrečné se mění. Nejvíce změn našli jsme ve var. g, l, které do legendy vkládají jinou píseň (oba texty byly zapsány v ruské Ukrajině). Také var. k má podstatné odchylky; v úvodě jsme zjistili sledy jiné písně, kromě toho pak liší se ode všech textů malor. dvěma podrobnostmi: 1. Bůh vybízí sirotka, aby ulomil 3 pruty a švihl jimi na hrob, 2. sirotek slibuje matce, že „bude jí nohy myti a tu vodu piti" — jsou to detaily zdánlivě podružné, ale mají svůj význam, neboť sbližují var. k s texty polskými. Od Malorusů píseň o sirotkovi pronikla i na území běloruské, ale pozbyla rysů legendárních. Znám celkem 5 variantů: 1. Bulgakovskij, Pinčuki (Zapiski geogr. obšč. XIII. 117 č. 11); 2. Nosovič, Bělorus, pěs. 672 č. 719 (Zapiski geogr. V.); 3.—4. Sejn, Materiały 420 č. 516—17 (Sbornik otd. rus. jaz. slov. XLI.); 5. Sejn, ibid. str. 423 č. 519. Běloruské varianty jsou neúplné, neboť končí se žalobami sirotkovými: chybí právě důležitý závěr legendy, totiž zmínka o trestu, který postihl macechu. Ostatně ve var. č. 4 chybí vůbec zmínka o setkání se sirotkem. Podrobnosti zřejmě prozrazují vliv malo-ruský.

Polské i maloruské legendy shodují se v podstatných kusech nejen po stránce látkové ale i formální; uvedu několik dokladů;

Var. d (pols.).

Ty daleko zajdziesz

i matki nie znajdziesz.

(Srovn. var. b, n, r).

Var. d:

A idź-że dzieciątko

do mlodéj macierze,

niechże ci młoda mać

koszulkę wypierze.

Var. a:

Zesłał ci Pan Jezus

trzeth aniołów z nieba

wzieni sierotką

prościuchno do nieba.

Var. n :

Wam nóżki umyję

ten brudzik wypiję.

Var. к:

Korzonecki gryzła

bożą łaską żyła.

Var. e (malor.):

Werny sie séritko, bo daieko zajdesz

ty swoji mamunci na świti né najdesz.

(Srovn. var. f, g, h, i, к)

Var. e:

Idv sé séritko do swoji maczochy

niej-že ty maczocha koszulejku wszyje.

Var. i:

Oj zislau ži Hospod dva anheły z neba.

Ja użyły syritku, ponesły do neba.

Var. k:

Budu nohy myty, totu jušku pyty

korinječko hryzty, božym duchom žyty.

Podrobným srovnáváním našlo by se dokladu více, ale i tyto bezpečne dokazují, že polské i maloruské verse vzešly ze společného prototypu; к důkazu připojuji domněnku, že původní zpracování bylo polské. Varianty maloruské jsou totiž stručnější, zejména chybí motiv, že dítě má prutem švihnouti na hrob a vzkřísiti matku, v rozmluvě s matkou nejsou uvedeny otázky matčiny*), také žaloby sirotkovy jsou v polských textech obšírnější, slovem, čtouce maloruské varianty máme


*) Jedině v malor. var. к jsou obě podrobnosti — zřejmý důkaz polskéhj vlivu

Předchozí   Následující