Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 437



pesme) podle prvního vydání Erbenova.34) Překlad L. Jerana zkracuje český text, vynechává totiž rozmluvu s otcem po návratu od matčina hrobu, nikoli na škodu celku, neboť právě tato část v první redakci Erbenově jest poněkud rozvleklá. Dr. J. Bleiweis slovinský překlad pojal do své čítanky (Slovensko berilo III. 1854 str. 38) opraviv na několika místech dikci a touto cestou česká píseň pronikla do lidového podání slovinského. V Janežičově časopise Besednik (roč. VII. 1875 str. 44.) byl otištěn text lidový Iv. Nagličem (Od mačohe. Narodna pesen; zapisał v konjiškem okraji Iv. N.). Strekelj 1. c. str. 386 (pozn.) zmiňuje se ještě o dvou zápisech z úst lidu. Otiskuji zde text Nagličův, a v závorkách připojuji význačnější odchylky překladu Jeranova. okoda, že nezapsal nápěvu!




34) Tento překlad není uveden v Zíbrtově soupise překladů našich písní.

Předchozí   Následující