str. 287
slední povídky ponechal zeměpisné české označení Erbenovo: (fromj Mezimuri (str. 342), ani se nestaral o bližší výklad toho názvu. Ve 4. části jsou shrnuty pohádky ruské a bulharské, a není jasno, proč tak učinil. Ruské pohádky ponechal podle Erbenova rozdělení a označení.
Strickland zdůrazňoval nejednou, že hleděl překládali věrně slovo do slova, v. str. 127, místy jen jest překlad volnější. Přiznává se, že se mohl místy zmýliti, i prosí, aby se mu chyby oznámily, aby je mohl při případném druhém vydání opra-viti. Bohužel neměl při této své zajisté nesnadné práci pomocníků z odborných kruhů, než spokojoval se pomocí lidí z místních občanských kruhů, tak uvádí na str. 232, 247 mladého kavárníka, ke kterému chodil na snídaní v Sušáku, že mu vypomáhal při překládání slovinských povídek (of the Wendish Fairy Stories). Vypomáhal si též českým překladem Erbenovým, na str. 277 čteme: and by the pot sits the hospodar, přeloženo: pored vatre sedi domaćin, Wratislaw str. 233, přeložil: in front of the fire sat the master oí the house, v čes. překlade: a při ohni seděl hospodář (Vybrané báje, vydal Jiří Horák, str. 160). Dále ib. How he ... was once a rich hospodar, za srb. kako je bio gazda, v českém překlade: jak byl taky hospodařeni, u Wratislawa: how he had been a master. Na str. 278: And the master of the house replied: Oh my brother, I am hospodar, and have enough..., srb. a domaćin mu reče: E moj brate! ja sam gazda i svega imam dosta ... A hospodář mu řekl: Oj, bratře! Já jsem hospodářem a mám všeho dost... Wratislaw: and the master said to- him: Weil my brother, I am master here, and have enough of everething... Nadpis pohádky Katigorošek, Erben str. 128, v tekstu Pakaciharošak, přeložen: sir. 354: Pakatsegaroshak (Kulihrasek), podle Erbenova slovníčku i překladu „Kulihrášek" str. 194.
Nezřídka podržel Strickland slovanská slova, str. 272: and won't it tell iťs old baba, where iťs strength resides ? Tato slova byla od překladatele dodána k původnímu tekstu, Erben 24, Vybrané báje 253, u Wratislawa přesně podle originálu: Tell me, where your strength is. Dále str. 405 Ivan Tsarevich oslovil otce „b a t y u s h k a", mri jik str. 402, 410, kde Wratislaw použil angl. peasant str. 165. Nezřídka tsar, tsarstvy: In a certain tsarstvy and in a certain domain str. 354, u Wratislawa str. 132: In a certain empire and a certain province. Ponechána ruská jména reků: Verneegar (Vemigora), Verindoob (chybně m. Vernidub) str. 356, jež Wratislaw přeložil vertun-hill, ver-tun-oak. Ještě slovo kvas : We will prepare your kvas, sau-sages and onions, Erb. 112 my tym czasem przygotujemy tobie kwasu, tłókna i cébuli. Tu ovšem není tłókno- dobře přeloženo sausages, Erb. v slovníčku zaznamenal význam „škubánky", „Šustky". Ponecháno: taj biaše kranjac: and that was Kran-j a t s str. 310. Též Veprinsky str. 298: one warm summer day goes a stalwart and handsome Verpinsky youth to Mount Utch-