Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 288

k a, Wrat. 314: one warm summerday a tali and handsome young man of Veprin was going over tlie hill Uczka, Erb... krepek in lep Veprinšk mládenec..., jak by anglický překladatel nebyl tušil, že jest to přídavné jméno- od Veprinac.

Místy jest chybný překlad následkem -nepochopení a nedostatečné znalosti jazykové, tak str. 162: The two elder set to work like two- axes, správně u Wrat. 82. The two elder were as active as wasps for work Erb. Tie dve staršie boly do roboty ak-o -osy. Str. 212: held in her arms a cushion on which, b-eautiful as a floweret lay a little child envelo-pe-d in swadd-ling clothes, lépe u Wrat. str. 110 holding clo-se to her bosom a cushion, on which lay a child beautiful as the m o o n, Erb. 104: przy piersiach trzyma poduszkę na której piękne jak księžyc dziecię kopie się w pieluchach.

Celkem můžeme starší překlad Wratislawův pokládati za lepší, mnohem lépe vystižen v něm pohádkový sloh. V Strick-landově překlade čteme slova i obraty cizí lidovým pohádkám, na př. přeložen Nu vidziece vy mudrci, že je vyslúžil nus (Erb. 73) u Wrat. str. 91: No w you see, you w i s e a c r e s-, that I've earned my nose, str. 169: There you see, you sapient Solomons, Гѵе served my time and saved my nose. Erb. 73: Tam stau šärt šänták (lebo- to bú, koj kcete vedec, šärt) a šäkau na jich zráckia tri duše, str. 171. There stoo-d Asmodeus with his lame leg {for it was, if you whis to know the Devil) and waited for their three souls. (Wrat. tuto pohádku nepřeložil.) Erb. 99: Jak lecho jeho be prze ją, to dobrze vjedzel, ale co robjic — str. 193: How sarcastically he would welcome nim, that the cobbler knew well--but what to dó? Vrat. 104: He knew very well what a bad welcome he would receive from htm, but what was to be done? Srbské pustiník, Erb. 246 chybně přeloženo, str. 278 pilgrim, správne u Wrat. 230 hermit. Neporozuměním přeloženo- podle domnelé etymologie černo-kněžník: Black-Prince a vedle toho správně sorcerer, str. 14,17, 19, u Wrat. wizard str. 8. Zcela o-dporuje pohádkovému slohu, když se vypravuje str. 402: jak mužík, navrátiv se domů, našel: his horne was all new, there was a birch-wood palisadę, ho-rses that might have been Pegasuses, they wished to- fly, and stor houses overflowing with corn, mnohem lépe Wrat. 165: A new house was his: fences of sto-ut boards, horses that were ready to fly, and story roo-ms füll of corn, doslovně podle originálu ... koni takije čto letěť chotjat.

Místy zachoval Strickland lépe předlohu než Wratislaw, na př.:

Str. 143:

There was a man of extreme poverty in the world, and his wife fell into labo n r and bore him a little boy.

Wrat, 52:

There was a man very poor in thi-s world, whose wife prese n-t e d h i m w i t h a baby boy.

Erb. 37:

Byl jeden člověk velice chudobný a jeho manželka padla mu do polohu a porodila mu chlapečka.


Předchozí   Následující