str. 290
Místy přidáno: Str. 14:
for all at once every-thing was füll of him, just as if a mountain had come down in a n avalanche.
7:
it fillecl everything everywhere just as if a mountain had rolle d up.
9:
bylo ho na jednou všude plno, jako by se byla hora přivalila.
Nevkusne přidáno: 384:
the s'ky became as black a s ink, the wind rose.
162:
when the sky hecame black, the wind rose.
jak oś nebo počornilo pidňav sja viter.
Jinde vynecháno: 376:
and ťher was the little girl in tears, silení and sobbing, a v celé této povídce bylo důsledně vyškrtnuto, že divče z očí tekly perly.
157:
when the child was weeping, and pearls were rolling down from li er eyes.
148:
až ta dytyna plače a žemčug tak i sypletcja z očej.
Zcela chybne přeloženo
Str. 382:
and in his dwelling-house were beautiful drinking cups all oť crystal.
160:
Iiis dwelling was of pure glass, all crystall.
154:
a v joho buclynok buv samy j čystyj skljannyj, uveš iz kryštalju.
Mohli bychom pokračovati ještě v tomto citování ukázek překladu, ale uvedené stačí zajisté k jeho charakteristice, a tak můžeme na tom přestátí.
W. W. Strickland jest bohužel velmi málo obeznalý v pohádkové literatuře. Své výklady zpestřuje místy ještě etymologickými výklady nade vši míru nešťastnými. v pohádce přeložené ze sbírky Rimavského, jak ji převzal Erben, shledává zcela mylně „a form of the Jack-in-the-Bean-Stalk legend", a myslí, že z Čech byla přenesena na Slovensku, „haluze", které nesl s sebou ovčák-rek s náhorní planiny na planinu, přeměnily se v „halušky", buď volnou hříčkou slov aneb mimo-volně, neboť v češtině znamenají haluze „a branch (a small one)", a v slovenštině znamenají halušky „dumplings", a slovo konár „a branch" (str. 44, 94, 99). Stéblo bobové, po kterém v uvedené povídce leze rek do nebe a snáší divutvorné dary, nemá nic společného ani s citrony, pro- které se vydává rek slovenské pohádky; ovšem v ní podává Ježibaba svému synovi halušky, a stejně v připomenuté anglické pohádce podává obryně svému mužovi jídlo, ale to jest motiv vyskytující se v různých látkách. A Strickland nikterak neví, že látku slovenské pohádky zpracoval již Neapolitán Giambattista Basile ve sbírce Pentamerone (1634—36), srv. nejnověji Anmerkungen khm Grimm iv., 257, a že jest nesmírně rozšířena, viz. ib. il,