Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 290

Místy přidáno: Str. 14:

for all at once every-thing was füll of him, just as if a mountain had come down in a n avalanche.

7:

it fillecl everything everywhere just as if a mountain had rolle d up.

9:

bylo ho na jednou všude plno, jako by se byla hora přivalila.

Nevkusne přidáno: 384:

the s'ky became as black a s ink, the wind rose.

162:

when the sky hecame black, the wind rose.

jak oś nebo počornilo pidňav sja viter.

Jinde vynecháno: 376:

and ťher was the little girl in tears, silení and sobbing, a v celé této povídce bylo důsledně vyškrtnuto, že divče z očí tekly perly.

157:

when the child was weeping, and pearls were rolling down from li er eyes.

148:

až ta dytyna plače a žemčug tak i sypletcja z očej.

Zcela chybne přeloženo

Str. 382:

and in his dwelling-house were beautiful drinking cups all oť crystal.

160:

Iiis dwelling was of pure glass, all crystall.

154:

a v joho buclynok buv samy j čystyj skljannyj, uveš iz kryštalju.

Mohli bychom pokračovati ještě v tomto citování ukázek překladu, ale uvedené stačí zajisté k jeho charakteristice, a tak můžeme na tom přestátí.

W. W. Strickland jest bohužel velmi málo obeznalý v pohádkové literatuře. Své výklady zpestřuje místy ještě etymologickými výklady nade vši míru nešťastnými. v pohádce přeložené ze sbírky Rimavského, jak ji převzal Erben, shledává zcela mylně „a form of the Jack-in-the-Bean-Stalk legend", a myslí, že z Čech byla přenesena na Slovensku, „haluze", které nesl s sebou ovčák-rek s náhorní planiny na planinu, přeměnily se v „halušky", buď volnou hříčkou slov aneb mimo-volně, neboť v češtině znamenají haluze „a branch (a small one)", a v slovenštině znamenají halušky „dumplings", a slovo konár „a branch" (str. 44, 94, 99). Stéblo bobové, po kterém v uvedené povídce leze rek do nebe a snáší divutvorné dary, nemá nic společného ani s citrony, pro- které se vydává rek slovenské pohádky; ovšem v ní podává Ježibaba svému synovi halušky, a stejně v připomenuté anglické pohádce podává obryně svému mužovi jídlo, ale to jest motiv vyskytující se v různých látkách. A Strickland nikterak neví, že látku slovenské pohádky zpracoval již Neapolitán Giambattista Basile ve sbírce Pentamerone (1634—36), srv. nejnověji Anmerkungen khm Grimm iv., 257, a že jest nesmírně rozšířena, viz. ib. il,


Předchozí   Následující